< Matthew 11 >

1 And it came to pass, when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed from there to teach and to preach in their cities.
Och det begaf sig, när Jesus sådana bud till sina tolf Lärjungar fullkomnat hade, gick han dädan fram bätter, på det han skulle lära, och predika i deras städer.
2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
När Johannes, som då var i fängelset, hörde Christi gerningar, sände han två sina Lärjungar;
3 And said to him, Art thou he that should come, or do we look for another?
Och lät säga honom: Äst du den som komma skall, eller skolom vi förbida någon annan?
4 Jesus answered and said to them, Go and show John again those things which ye hear and see:
Då svarade Jesus, och sade till dem: Går, och säger Johanni igen, hvad I hafven hört och sett:
5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them.
De blinde se, de halte gå, de spitelske göras rene, och de döfva höra; de döde resas upp, och dem fattigom varder predikadt Evangelium.
6 And blessed is he, who shall not be offended because of me.
Och salig är den, som icke varder förargad i mig.
7 And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
När som de gingo bort, begynte Jesus tala till folket om Johanne: Hvad gingen I ut i öknena till att se? Villen I se en rö, som drifs hit och dit af vädret?
8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ houses.
Eller hvad gingen I ut till att se? Villen I se ena mennisko i len kläder? Si, de som draga len kläder äro i Konungahusen.
9 But what went ye out to see? A prophet? yea, I say to you, and more than a prophet.
Eller hvad gingen I ut till att se? Villen I se en Prophet? Ja, jag säger eder, mer än en Prophet.
10 For this is he, concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Ty han är den samme, om hvilken skrifvet är: Si, jag sänder min Ängel för ditt ansigte, hvilken skall tillreda din väg för dig.
11 Verily I say to you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: however he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Sannerliga säger jag eder: Ibland dem, som äro födde af qvinnor, är ingen uppkommen, som är större än Johannes Döparen; dock likväl, den som är minst i himmelriket, han är större än han.
12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
Men ifrå Johannis Döparens dagar, och till denna dagen, lider himmelriket våld; och de väldige rifva det till sig.
13 For all the prophets and the law prophesied until John.
Ty alle Propheterna och lagen hafva spått intill Johannem.
14 And if ye will receive it, this is Elijah, who was to come.
Och om I viljen anammat, han är Elias, som komma skulle.
15 He that hath ears to hear, let him hear.
Den som hafver öron till att höra, han höre.
16 But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, and calling to their companions,
Men vid hvem skall jag likna detta slägtet? Det är likt barnom, som uppå torget sitta, och ropa till sina stallbröder;
17 And saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not lamented.
Och säga: Vi hafve pipat för eder, och I villen intet dansa; vi hafve sjungit sorgesång till eder, och I villen intet gråta.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
Johannes är kommen, och hvarken åt eller drack; och de säga: Han hafver djefvulen.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners. But wisdom is justified by her children.
Menniskones Son är kommen, äter och dricker; och de säga: Si, hvilken fråssare och vindrinkare är den mannen, Publicaners och syndares vän. Och visdomenom varder rätt gifvet utaf sinom barnom.
20 Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they repented not:
Då begynte han till att förvita de städer, i hvilkom han hade gjort sina mesta krafter, och de hade likväl intet bättrat sig:
21 Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the mighty works, which had been done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Ve dig, Chorazin, ve dig, Bethsaida; ty hade sådana krafter varit gjorda i Tyro och Sidon, som i eder gjorda äro, de hade långo uti säck och asko gjort syndabättring.
22 But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
Dock säger jag eder, att Tyro och Sidoni skall drägeligare varda på domedag, än eder.
23 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs g86)
Och du Capernaum, som äst upphöjd allt intill himmelen, du skall blifva nederstött allt intill helvete; förty hade sådana krafter skett i Sodoma, som i dig skedde äro, det hade stått än i dag. (Hadēs g86)
24 But I say to you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
Dock säger jag eder: De Sodomeers lande skall drägeligare varda på domedag än dig.
25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
I den tiden svarade Jesus, och sade: Jag prisar dig, Fader, himmelens och jordenes Herre, att du hafver detta dolt för de visa och förnumstiga, och hafver det uppenbarat för de fåkunniga.
26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
Ja, Fader, så hafver varit behageligit för dig.
27 All things are delivered to me by my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, except the Son, and he to whomever the Son will reveal him.
All ting äro gifven mig i våld af minom Fader; och ingen känner Sonen, utan Fadren; och ingen heller känner Fadren, utan Sonen, och den som Sonen vill det uppenbara.
28 Come to me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
Kommer till mig, I alle, som arbeten, och ären betungade; och jag vill vederqvicka eder.
29 Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest to your souls.
Tager på eder mitt ok, och lärer af mig; ty jag är mild och ödmjuk af hjertat; och I skolen finna ro till edra själar.
30 For my yoke is easy, and my burden is light.
Ty mitt ok är lustigt, och min börda är lätt.

< Matthew 11 >