< Matthew 11 >

1 And it came to pass, when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed from there to teach and to preach in their cities.
Après que Jésus eut achevé de donner ces ordres à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.
2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
Or, Jean, ayant entendu parler dans la prison de ce que le Christ faisait, envoya deux de ses disciples pour lui dire
3 And said to him, Art thou he that should come, or do we look for another?
Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
4 Jesus answered and said to them, Go and show John again those things which ye hear and see:
Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez:
5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them.
Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l'évangile est annoncé aux pauvres.
6 And blessed is he, who shall not be offended because of me.
Heureux est celui qui ne se scandalisera pas de moi.
7 And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?
8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ houses.
Mais, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois.
9 But what went ye out to see? A prophet? yea, I say to you, and more than a prophet.
Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
10 For this is he, concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Car c'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi.
11 Verily I say to you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: however he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Je vous dis en vérité qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'en a pas été suscité de plus grand que Jean-Baptiste; toutefois celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
Mais depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent.
13 For all the prophets and the law prophesied until John.
Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
14 And if ye will receive it, this is Elijah, who was to come.
Et si vous voulez recevoir ce que je dis, il est cet Élie qui devait venir.
15 He that hath ears to hear, let him hear.
Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
16 But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, and calling to their companions,
Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble aux petits enfants assis dans les places publiques, et qui crient à leurs compagnons, et disent:
17 And saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not lamented.
Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners. But wisdom is justified by her children.
Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
20 Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they repented not:
Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient point repenties.
21 Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the mighty works, which had been done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties en prenant le sac et la cendre.
22 But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
C'est pourquoi je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre.
23 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs g86)
Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. (Hadēs g86)
24 But I say to you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
C'est pourquoi je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour du jugement que le tien.
25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
En ce temps-là Jésus, prenant la parole, dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux enfants.
26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
Oui, mon Père! cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon.
27 All things are delivered to me by my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, except the Son, and he to whomever the Son will reveal him.
Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît le Fils que le Père; et nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le faire connaître.
28 Come to me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai.
29 Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest to your souls.
Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de cour, et vous trouverez le repos de vos âmes;
30 For my yoke is easy, and my burden is light.
car mon joug est aisé, et mon fardeau léger.

< Matthew 11 >