< Mark 7 >

1 Then came together to him the Pharisees, and certain of the scribes, who came from Jerusalem.
Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
2 And when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault.
и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders.
Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there are, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, and of brasen vessels, and tables.
и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?
Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
6 He answered and said to them, Well hath Isaiah prophesied concerning you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
7 But in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
9 And he said to them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoever curseth father or mother, let him die the death:
Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и злословящий отца или мать смертью да умрет.
11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatever thou mightest be profited by me; he shall be free.
А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
12 And ye permit him no more to do any thing for his father or his mother;
тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
13 Making the word of God of no effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
14 And when he had called all the people to him, he said to them, Hearken to me each one of you, and understand:
И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
15 There is nothing from outside of a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
16 If any man hath ears to hear, let him hear.
Если кто имеет уши слышать, да слышит!
17 And when he had entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
18 And he saith to them, Are ye so void of understanding also? Do ye not perceive, that whatever thing from outside entereth into the man, it cannot defile him;
Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
19 Because it entereth not into his heart, but into the stomach, and goeth out into the draught, purging all foods?
Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство,
23 All these evil things come from within, and defile the man.
все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
24 And from there he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
27 But Jesus said to her, Let the children first be satisfied: for it is not good to take the children’s bread, and to cast it to the dogs.
Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
28 And she answered and said to him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
29 And he said to her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
30 And when she had come to her house, she found the demon had gone out, and her daughter lying upon the bed.
И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
31 And again, departing from the region of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis.
Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
32 And they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
34 And looking up to heaven, he sighed, and saith to him, Ephphatha, that is, Be opened.
и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: “еффафа”, то есть: отверзись.
35 And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke plain.
И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they proclaimed it;
И повелел и не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых говорящими.

< Mark 7 >