< Mark 6 >

1 And he went out from there, and came into his own country; and his disciples follow him.
Jésus étant parti de là, vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.
2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From where hath this man these things? and what wisdom is this which is given to him, that even such mighty works are wrought by his hands?
Et quand le sabbat fut venu, il commença à enseigner dans la synagogue; et plusieurs de ceux qui l'entendaient, s'étonnaient et disaient: D'où viennent toutes ces choses à cet homme? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et d'où vient que de si grands miracles se font par ses mains?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisaient à son sujet.
4 But Jesus said to them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays, parmi ses parents et ceux de sa famille.
5 And he could there do no mighty work, except that he laid his hands upon a few sick people, and healed them.
Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades, en leur imposant les mains.
6 And he marvelled because of their unbelief. And he went around the villages, teaching.
Et il s'étonnait de leur incrédulité; et il parcourut les bourgades des environs en enseignant.
7 And he calleth to him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them authority over unclean spirits;
Alors il appela les Douze, et il commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits immondes;
8 And commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only; no bag, no bread, no money in their purse:
Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, qu'un bâton; ni sac, ni pain, ni monnaie dans la ceinture;
9 But be shod with sandals; and not put on two coats.
Mais des sandales aux pieds, et de ne pas porter deux habits.
10 And he said to them, In whatever place ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
Il leur dit aussi: En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous sortiez de ce lieu.
11 And whoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart from there, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
Et lorsqu'il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là.
12 And they went out, and preached that men should repent.
Étant donc partis, ils prêchèrent qu'on se repentît,
13 And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
Et ils chassèrent plusieurs démons, et oignirent d'huile plusieurs malades, et ils les guérirent.
14 And king Herod heard of him; ( for his name was spread abroad: ) and he said, That John the Baptist has risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.
Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était déjà célèbre; et il dit: Ce Jean qui baptisait, est ressuscité d'entre les morts; c'est pour cela qu'il s'opère des miracles par lui.
15 Others said, That it is Elijah. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
D'autres disaient: C'est Élie; et d'autres: C'est un prophète, ou comme l'un des prophètes.
16 But when Herod heard of him, he said, It is John, whom I beheaded: he hath risen from the dead.
Hérode donc, en ayant entendu parler, dit: C'est ce Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts.
17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife: for he had married her.
Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans la prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait épousée.
18 For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et elle désirait de le faire mourir; mais elle ne le pouvait,
20 For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
Parce qu'Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint; il le considérait; il faisait même beaucoup de choses selon ses avis, et l'écoutait avec plaisir.
21 And when a convenient day had come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief men of Galilee;
Mais un jour propice arriva. Hérode, à l'occasion du jour de sa naissance, donna un festin aux grands de sa cour, aux officiers de ses troupes et aux principaux de la Galilée.
22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said to the girl, Ask of me whatever thou wilt, and I will give it thee.
La fille d'Hérodias étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ses convives, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.
23 And he swore to her, Whatever thou shalt ask of me, I will give it thee, to the half of my kingdom.
Et il ajouta avec serment: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.
24 And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Et étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère lui dit: La tête de Jean-Baptiste.
25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, saying, I will that thou shouldest give me immediately on a platter the head of John the Baptist.
Et étant revenue en toute hâte vers le roi, elle fit sa demande, et dit: Je veux que tu me donnes à l'instant, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.
26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes who sat with him, he would not reject her.
Et le roi en fut fort triste; cependant, à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas la refuser.
27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
Et il envoya aussitôt un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean.
28 And brought his head on a platter, and gave it to the girl: and the girl gave it to her mother.
Le garde y alla et lui coupa la tête dans la prison; et l'ayant apportée dans un bassin, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la présenta à sa mère.
29 And when his disciples heard of it, they came and took up his dead body, and laid it in a tomb.
Et les disciples de Jean l'ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre.
30 And the apostles gathered themselves together to Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
Et les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné.
31 And he said to them, Come ye yourselves aside into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Et il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos; car il allait et venait tant de monde qu'ils n'avaient pas même le temps de manger.
32 And they departed into a desert place in a boat by themselves.
Ils s'en allèrent donc dans une barque, à l'écart et dans un lieu retiré.
33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot there out of all cities, and went before them, and came together to him.
Mais le peuple les vit partir, et plusieurs le reconnurent; et accourant à pied, de toutes les villes ils arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.
34 And Jesus, when he came out, saw many people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
Alors Jésus étant sorti, vit une grande multitude; et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses.
35 And when the day was now far spent, his disciples came to him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
Et comme il était déjà tard, ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: Ce lieu est désert, et il est déjà tard;
36 Send them away, that they may go into the surrounding country, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
Renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les bourgs des environs, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger.
37 He answered and said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui répondirent: Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?
38 He saith to them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et regardez. Et l'ayant vu, ils dirent: Cinq et deux poissons.
39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par troupes, sur l'herbe verte.
40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
Et ils s'assirent en rang, par centaines et par cinquantaines.
41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all.
Et Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces, et rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu'ils les leur présentassent; il partagea aussi les deux poissons entre tous.
42 And they all ate, and were satisfied.
Et tous en mangèrent et furent rassasiés;
43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
Et on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain, et de poissons.
44 And they that ate of the loaves were about five thousand men.
Or, ceux qui avaient mangé de ces pains étaient environ cinq mille hommes.
45 And immediately he constrained his disciples to get into the boat, and to go to the other side before to Bethsaida, while he sent away the people.
Aussitôt après il obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à le devancer sur l'autre bord, vers Bethsaïda, pendant qu'il congédierait le peuple.
46 And when he had dismissed them, he departed to a mountain to pray.
Et quand il l'eut congédié, il s'en alla sur la montagne pour prier.
47 And when evening was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre.
48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary to them: and about the fourth watch of the night he cometh to them, walking upon the sea, and would have passed by them.
Et il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et il voulait les devancer.
49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils crièrent.
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith to them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur.
51 And he went up to them into the boat; and the wind ceased: and they were greatly amazed in themselves beyond measure, and wondered.
Alors il monta dans la barque vers eux, et le vent cessa; et ils furent excessivement surpris en eux-mêmes et remplis d'admiration.
52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
Car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur esprit était appesanti.
53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
Et quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth; et ils abordèrent.
54 And when they had come out of the boat, immediately they knew him,
Et dès qu'ils furent sortis de la barque, ceux du lieu le reconnurent,
55 And ran through that whole surrounding region, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
Et ils coururent dans toute la contrée d'alentour et se mirent à porter sur de petits lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était.
56 And wherever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made well.
Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les bourgs ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'au moins ils pussent toucher la frange de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.

< Mark 6 >