< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.
Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
2 And they watched him, to see whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him.
Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.
3 And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth.
Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu.
4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils se turent.
5 And when he had looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it out: and his hand was restored as whole as the other.
Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre.
6 And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr.
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée,
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him.
De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.
9 And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop.
10 For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had afflictions.
Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!
12 And he strictly charged them that they should not make him known.
Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître.
13 And he goeth up upon a mountain, and calleth to him whom he would: and they came to him.
Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui.
14 And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher,
15 And to have authority to heal sicknesses, and to cast out demons:
Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons.
16 And Simon he surnamed Peter;
C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre;
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre;
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite,
19 And Judas Iscariot, who also betrayed him: and they went into an house.
Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens.
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the demons he casteth out demons.
Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
23 And he called them to him, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister;
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister;
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin.
27 No man can enter into a strong man’s house, and plunder his goods, except he will first bind the strong man; and then he will plunder his house.
Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison.
28 Verily I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and whatever blasphemies they shall blaspheme:
Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
29 But he that shall blaspheme against the Holy Spirit never hath forgiveness, but is in danger of eternal damnation: (aiōn g165, aiōnios g166)
Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit immonde.
31 There came then his brethren and his mother, and, standing outside, they sent to him, calling him.
Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.
32 And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent.
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?
34 And he looked around on them who sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.
35 For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère.

< Mark 3 >