< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.
Il entra de nouveau dans la synagogue, où se trouvait un homme dont la main était desséchée.
2 And they watched him, to see whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him.
Ils le surveillaient, pour savoir s'il allait le guérir le jour du sabbat, afin de l'accuser.
3 And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth.
Il dit à l'homme dont la main était desséchée: « Lève-toi. »
4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
Il leur dit: « Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal? De sauver une vie ou de tuer? » Mais ils gardèrent le silence.
5 And when he had looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it out: and his hand was restored as whole as the other.
Après les avoir regardés avec colère, attristé par l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: « Étends ta main. » Il l'étendit, et sa main fut rendue aussi saine que l'autre.
6 And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils conspirèrent avec les hérodiens contre lui, afin de le faire périr.
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande foule le suivit, venant de la Galilée, de la Judée,
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him.
de Jérusalem, de l'Idumée, au-delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon. Une grande foule, apprenant quelles grandes choses il faisait, vint à lui.
9 And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Il dit à ses disciples de laisser une petite barque près de lui, à cause de la foule, afin qu'elle ne le presse pas.
10 For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had afflictions.
Car il avait guéri beaucoup de gens, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se pressaient contre lui pour le toucher.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Les esprits impurs, dès qu'ils le voyaient, se prosternaient devant lui et s'écriaient: « Tu es le Fils de Dieu! »
12 And he strictly charged them that they should not make him known.
Il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître.
13 And he goeth up upon a mountain, and calleth to him whom he would: and they came to him.
Il monta sur la montagne, appela à lui ceux qu'il voulait, et ils allèrent à lui.
14 And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
Il en établit douze, afin qu'ils fussent avec lui, et qu'il les envoyât prêcher
15 And to have authority to heal sicknesses, and to cast out demons:
et avoir le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons:
16 And Simon he surnamed Peter;
Simon, à qui il donna le nom de Pierre;
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu'il appela Boanerges, ce qui signifie Fils du tonnerre;
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote;
19 And Judas Iscariot, who also betrayed him: and they went into an house.
et Judas Iscariote, qui le livra aussi. Puis il entra dans une maison.
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
La foule se rassembla de nouveau, de sorte qu'elle ne put même pas manger du pain.
21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Ses amis, l'ayant appris, se mirent à le saisir, car ils disaient: « Il est fou. »
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the demons he casteth out demons.
Les scribes qui descendaient de Jérusalem disaient: « Il a Béelzébul, » et: « C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. »
23 And he called them to him, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
Il les convoqua et leur dit en paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
Si Satan s'est élevé contre lui-même, et s'il est divisé, il ne peut subsister, mais il a une fin.
27 No man can enter into a strong man’s house, and plunder his goods, except he will first bind the strong man; and then he will plunder his house.
Mais nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort pour piller, s'il ne lie d'abord l'homme fort; alors il pillera sa maison.
28 Verily I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and whatever blasphemies they shall blaspheme:
« En vérité, je vous le dis, tous les péchés des descendants de l'homme seront pardonnés, y compris leurs blasphèmes;
29 But he that shall blaspheme against the Holy Spirit never hath forgiveness, but is in danger of eternal damnation: (aiōn g165, aiōnios g166)
mais celui qui blasphème contre le Saint-Esprit n'a jamais été pardonné, mais il est sujet à une condamnation éternelle. » (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
-parce qu'ils disaient: « Il a un esprit impur. »
31 There came then his brethren and his mother, and, standing outside, they sent to him, calling him.
Sa mère et ses frères arrivèrent, et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent chercher.
32 And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Une foule était assise autour de lui, et on lui dit: « Voici ta mère, tes frères et tes sœurs qui te cherchent dehors. »
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Il leur répondit: « Qui sont ma mère et mes frères? »
34 And he looked around on them who sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
Regardant ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: « Voici ma mère et mes frères!
35 For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Car quiconque fait la volonté de Dieu est mon frère, ma sœur et ma mère. »

< Mark 3 >