< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.
Chiengʼ moro Yesu nochako odonjo e sinagogi, to ne nitie ngʼato kanyo ma lwete otal.
2 And they watched him, to see whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him.
Ji moko ne orito Yesu kanyo ka gidwaro yo ma digiyudgo ketho kuome. Kuom mano ne girange ahinya mondo gine ka dochang ngʼatno chiengʼ Sabato.
3 And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth.
Yesu nowacho ne ngʼat mane lwete otalno niya, “Chungi ane e nyim ji duto ka.”
4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
Bangʼe Yesu nopenjo jogo niya, “Ere gima chikwa oyie mondo otim chiengʼ Sabato? Timo maber koso timo marach, reso ngima koso nego?” To jogo nolingʼ thi.
5 And when he had looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it out: and his hand was restored as whole as the other.
Yesu nongʼiyo jogo gi mirima kendo ka chunye lit ahinya nikech chunygi ne tek. Nowacho ni jal ma lwete otalno niya, “Rie lweti,” mi norieyo lwete kendo lwete nochango chuth.
6 And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Bangʼeno jo-Farisai nowuok modhi kendo negichako chano kaachiel gi jo-Herodia kaka digineg Yesu.
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
Yesu kaachiel gi jopuonjrene nowuok oa kanyo mi gidhi e dho nam, to oganda maduongʼ moa Galili noluwo bangʼe.
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him.
Kane ji owinjo gik mane osetimo, ji mangʼeny nobiro ire koa Judea, Jerusalem, Idumea kod gwenge molworo Jordan, Turo kod Sidon.
9 And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Nikech oganda maduongʼ mane olwore, nonyiso jopuonjrene mondo oikne yie moro matin mondo kik ji thungʼe.
10 For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had afflictions.
Nimar nosechango ji mangʼeny, omiyo jomane tuo ne dhirore mondo omule.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
E sa asaya mane jochiende oneno Yesu, negipodho piny e nyime ka giywagore niya, “In e Wuod Nyasaye.”
12 And he strictly charged them that they should not make him known.
To Yesu nosiemogi matek ni kik gihul ni en ngʼa.
13 And he goeth up upon a mountain, and calleth to him whom he would: and they came to him.
Yesu nowuok modhi malo e bath got kendo nogwelo joma ne odwaro mondo odhi kode, mi jogo nodhi kode.
14 And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
Ne oyiero ji apar gariyo, mane oketo tenge kaka joote, mondo gibed kode eka mondo oorgi gidhi giyal Injili
15 And to have authority to heal sicknesses, and to cast out demons:
kendo gibed gi teko mar golo jochiende kuom ji.
16 And Simon he surnamed Peter;
Magi e joote apar gariyo mane oyier: Simon (mane omiyo nying machielo ni Petro);
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Jakobo wuod Zebedi gi owadgi ma Johana (mane iluongo ni Boanerges, tiende ni yawuot Mor Polo);
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
gi Andrea, Filipo, Bartholomayo, Mathayo; gi Thoma, Jakobo wuod Alfayo, Thadayo, Simon ma ja-Zilote,
19 And Judas Iscariot, who also betrayed him: and they went into an house.
kod Judas Iskariot, jal ma nondhoge.
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Bangʼe Yesu nodonjo e ot moro to oganda maduongʼ nochokore kanyo kendo ma kata mana thuolo mar chiemo gi jopuonjrene ne ok onyal yudo.
21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
To ka joodgi Yesu nowinjo wachni, negidhi ire mondo gigole kanyo githuon, kagiwacho niya, “Wiye obiro marach.”
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the demons he casteth out demons.
Jopuonj Chik mane obiro kanyo koa Jerusalem to nowacho kuom Yesu niya, “Opongʼ gi teko mar Belzebub! Ogolo jochiende gi teko mar ruodh jochiende.”
23 And he called them to him, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
To Yesu noluongogi ire mowuoyo kodgi gi ngeche kowacho niya, “Ere kaka Satan digol Satan?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Ka pinyruoth moro opogore kendo joge gore kendgi to pinyruodhno ok nyal chungʼ.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Bende ka joot achiel opogore to odno nyaka podhi.
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
Ere kaka Satan diked gi pinyruodhe owuon, ka opogore kende owuon to ok dochungʼ, kendo mano ema dibed giko lochne.
27 No man can enter into a strong man’s house, and plunder his goods, except he will first bind the strong man; and then he will plunder his house.
Chutho onge ngʼat manyalo monjo od ngʼat maratego mi omaye gige odhigo ka ok otweyo ngʼatno mokwongo. Kosetimo kamano eka dohedhre mar yako gik moko e odno.
28 Verily I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and whatever blasphemies they shall blaspheme:
Awachonu adier ni richo kod yanyo Nyasaye ma dhano osetimo nowenegi.
29 But he that shall blaspheme against the Holy Spirit never hath forgiveness, but is in danger of eternal damnation: (aiōn g165, aiōnios g166)
To ngʼato angʼata ma yanyo Roho Maler ok nowene richone ngangʼ, nikech oseketho ketho mochwere.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
Nowacho kamano nikech jogi ne wuoyo kawacho niya, “En gi jachien marach.”
31 There came then his brethren and his mother, and, standing outside, they sent to him, calling him.
Bangʼeno min Yesu gi owetene nobiro ire. Negioro ngʼato mondo oluongnegi Yesu ka gin to gidongʼ gioko.
32 And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Oganda manobet kolworo Yesu nowachone niya, “Minu gi oweteni ni oko ka gidwari.”
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
To Yesu nopenjogi niya, “Minwa gi owetena to gin ngʼa gini?”
34 And he looked around on them who sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
Kosewacho kamano to nongʼiyo joma ne obet kolwore bangʼe owacho niya, “Eri, magi e minwa gi owetena!
35 For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Ngʼato angʼata matimo dwaro Nyasaye e owadwa gi nyaminwa kod minwa.”

< Mark 3 >