< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.
Sinakawk na ce cet bai nawh, cawhce a kut ak khem thlang pynoet a na awm hy.
2 And they watched him, to see whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him.
Amah thawlh amik puknaak hamna Sabbath nyn awh thlang a qoei ingkaw ama qoei sak hly qym uhy.
3 And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth.
Jesu ing kut khem venawh, “Thlang boeih a haiawh dyi lah,” tina hy.
4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
A mingmih a venawh, “Sabbath nyn awh them leek sai nu a leek, them amak leek sai nu, hqingnaak thaawng nu a leek, him nu?” tinak khqi hy. Cehlai a ming hqi phah uhy.
5 And when he had looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it out: and his hand was restored as whole as the other.
Amim thin a sah awh ak kaw am law nawh, kawso doena a mingmih ce toek khqi nawh, cawhkaw thlang a venawh, “Na kut ce zyng lah,” tina hy. Anih ing a kut ce zyng saw, a kut ce leek pahoei hy.
6 And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Cawh Farasikhqi ce cawn unawh Jesu ce ikawmyihna ni him thai lah voei, ti unawh Herod ak thlangkhqi mi doet qu uhy.
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
Jesu taw a hubatkhqi mi tuili benna ce cet uhy, cawh Kalili ben nakaw thlang khawzah ing a hu hquut law uhy.
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him.
A them saikhqi boeih ce aming zaak awh Judah nakaw, Jerusalem nakaw, Idumea nakaw, Jordan long caqai benna kaw thlangkhqi, Tura ingkaw Sidon khaw keng awhkaw thlangkhqi ce a venna law uhy.
9 And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Thlang doem aih nawh Amah ama mi netnaak hamna a hubatkhqi ce lawng pynoet taak pek ham tinak khqi hy.
10 For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had afflictions.
Thlang khawzah a qoei sak hawh a dawngawh, thlak tlokhqi ing Amah a mi bi ngaih awh den qu boeih uhy.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Qaihchekhqi ing anih ce ami huh awh a haaina koep unawh, “Nang ve Khawsa Capa ni,” tinawh khy uhy.
12 And he strictly charged them that they should not make him known.
Cehlai anih u aw tice ama mik kqawn aham cekkkhqi ce awi pehy.
13 And he goeth up upon a mountain, and calleth to him whom he would: and they came to him.
Jesu ing tlang na kaai nawh amah ing a ngaih thlangkhqi ce khy hy, cekkhqi ce a venna law uhy.
14 And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
A venawh ami awmnaak thai ham ingkaw awi kqawn ham,
15 And to have authority to heal sicknesses, and to cast out demons:
sungqaikhqi hqek hamna a tyih khqi hamna, pahqa hlaihih ce tyk khqi hy.
16 And Simon he surnamed Peter;
Cekkqhi taw: Simon (Piter tinawh ming sui);
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Zebedi a caqawi Jakop ingkaw ana Johan (vekkqawi ve Boaneges tinawh ming sui, khawhuum capa qawi tinaak);
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
Andru, Philip, Bartholomu, Mathai, Thomas, Alphaeus capa Jakop, Thadaeus, Zealot ami ti Simon ingkaw
19 And Judas Iscariot, who also betrayed him: and they went into an house.
amah ak zawikung Judah Isakariot vetloek ve tyk hy.
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Cekcoengawh Jesu taw ipkhui na lut hy, cawh thlang khawzah cun law tlaih bai unawh, cedawngawh buh kangna awm am ai thai uhy.
21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
A cakawkhqi ing ce ak awi aming zaak awh, “A cyih am awm voel hy,” ami tinaak dawngawh anih ce tu aham cet uhy.
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the demons he casteth out demons.
Jerusalem nakawng a nuk law anaa awi cawngpyikungkhqi ing, “Beelzebub ta ti maw ve! Qaai sangpahrang capa ak caming ni qaaikhqi a hqek,” tina uhy.
23 And he called them to him, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
Cedawngawh Jesu ing cekkhqi ce khy nawh nyhtahnaak awi kqawn pehy: “ikawmyihna Setan ing Setan ce a hqeknaak thai kaw?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Qam awm aming pek qu mantaw am dyi thai tikaw.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Ipkhuikaw awm aming pek qu awhtaw am dyi thai ti kawm uh.
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
Setan awm amah ingkaw amah pek qu unawh aming tuk qu mantaw, am dyi thai ti kawm uh; plal hqoeng hawh kaw.
27 No man can enter into a strong man’s house, and plunder his goods, except he will first bind the strong man; and then he will plunder his house.
U ingawm ip takung thak awm soeih ce ama pin lamma awhtaw, a ipkhui na kun nawh a ik-oeihkhqi ce am lawh pe thai tikaw. A pin coengawh ni a im ce a muk hly peek thai.
28 Verily I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and whatever blasphemies they shall blaspheme:
Awitak ka nik kqawn peek khqi, thlangkhqi a thawlhnaak boeih ingkaw Khawsa thekhanaak awh ce qeenkhaw ngainaak awm kaw.
29 But he that shall blaspheme against the Holy Spirit never hath forgiveness, but is in danger of eternal damnation: (aiōn g165, aiōnios g166)
Cehlai u awm Ciim Myihla ce a thekhanaak awhtaw ityk awh awm qeenkhaw ngainaak am awm tikaw; kumqui thawlhnaak ce sai hawh hy,” tinak khqi hy. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
A mingmih ing, “Qaaiche tahy,” ami tinaak dawngawh ve ak awi ve kqawn pek khqi hy.
31 There came then his brethren and his mother, and, standing outside, they sent to him, calling him.
Cawh Jesu anu ingkaw a koeinaakhqi ce law uhy. A leng na dyi unawh anih ce khy sak uhy.
32 And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Thlang kqeng ing ak chung khoep awh a venna, “Na nu ingkaw na koeinaakhqi ing a leng na ni sui uhy,” tina uhy.
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Jesu ing, “Ka nu ingkaw ka koeinaakhqi ce a u nu?” tinak khqi hy.
34 And he looked around on them who sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
A venawh ak ngawi thlangkhqi ce toek nawh, “Ka nu ingkaw ka koeinaakhqi taw vekkhqi hawh ni!
35 For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
U awm Khawsa ak kawngaih ak saikhqi taw kai a koeinu koeinaa ingkaw ka nu na awm hy,” tinak khqi hy.

< Mark 3 >