< Mark 15 >

1 And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said to him, Thou sayest it.
Et Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they testify against thee.
Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi.
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris.
6 Now at that feast he released to them one prisoner, whom they desired.
Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait.
7 And there was one named Barabbas, who lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition.
8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done to them.
Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait.
9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
11 But the chief priests stirred up the people, that he should rather release Barabbas to them.
Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
12 And Pilate answered and said again to them, What will ye then that I shall do to him whom ye call the King of the Jews?
Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
13 And they cried out again, Crucify him.
Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.
14 Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte;
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées;
18 And began to greet him, Hail, King of the Jews!
Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, roi des Juifs!
19 And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.
21 And they compelled one Simon a Cyrenian, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.
22 And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUIFS.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs.
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours;
30 Save thyself, and come down from the cross.
Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie.
36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let him alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix.
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.
38 And the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas.
39 And when the centurion, who stood in front of him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu.
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé,
41 ( Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; ) and many other women who came up with him to Jerusalem.
Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat,
43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, who also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
44 And Pilate wondered if he was already dead: and calling the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
45 And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.

< Mark 15 >