< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
Y EN el año quince del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judéa Poncio Pilato, y Heródes tetrarca de Galiléa, y su hermano Felipe tetrarca de Ituréa y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia,
2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.
Siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra del Señor sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.
3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
Y él vino por toda la tierra alrededor del Jordan, predicando el bautismo de arrepentimiento para la remision de pecados;
4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, haced derechas sus sendas.
5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
Todo valle se henchirá, y bajaráse todo monte y collado; y los [caminos] torcidos serán enderezados, y los caminos ásperos allanados;
6 And all flesh shall see the salvation of God.
Y verá toda carne la salvacion de Dios.
7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized by him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
Y decia á las gentes que salian para ser bautizados de él: Oh generacion de víboras, ¿quién os enseñó á huir de la ira que vendrá?
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham for our father: for I say to you, That God is able of these stones to raise up children to Abraham.
Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comenceis á decir en vosotros mismos: Tenemos á Abraham por padre: porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos á Abraham.
9 And now also the axe is laid to the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Y ya tambien el hacha está puesta á la raiz de los árboles: todo árbol pues que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego.
10 And the people asked him, saying, What shall we do then?
Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?
11 He answereth and saith to them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.
12 Then came also tax collectors to be baptized, and said to him, Master, what shall we do?
Y vinieron tambien publicanos para ser bautizados, y le dijeron: ¿Maestro, qué harémos?
13 And he said to them, Exact no more than that which is appointed you.
Y él les dijo: No exijais mas de lo que os está ordenado.
14 And the soldiers likewise asked him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
Y le preguntaron tambien los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué harémos? Y les dice: No hagais extorsion á nadie, ni calumnieis; y contentáos con vuestras pagas.
15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts concerning John, whether he was the Christ, or not;
Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo,
16 John answered, saying to them all, I indeed baptize you in water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:
Respondió Juan, diciendo á todos: Yo, á la verdad, os bautizo en agua; mas viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la corréa de sus zapatos: el os bautizará en Espíritu Santo y fuego;
17 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat into his barn; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
Cuyo bieldo [está] en su mano, y limpiará su era y juntará el trigo en su alfolí, y la paja quemará en fuego que nunca se apagará.
18 And many other things in his exhortation he preached to the people.
Y amonestando, otras muchas cosas tambien anunciaba al pueblo.
19 But Herod the tetrarch, being reproved by him on account of Herodias his brother Philip’s wife, and for all the evils which Herod had done,
Entónces Heródes el tetrarca, siendo reprendido por él á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano, y de todas las maldades que habia hecho Heródes,
20 Added yet this above all, that he shut up John in prison.
Añadió tambien esto sobre todo, que encerró á Juan en la cárcel:
21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
Y aconteció que, como todo él pueblo se bautizaba, tambien Jesus fuese bautizado; y orando, el cielo se abrió,
22 And the Holy Spirit descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
Y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y fué hecha una voz del cielo que decia: Tú eres mi Hijo amado, en tí me he complacido.
23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being ( as was supposed ) the son of Joseph, who was the son of Heli,
Y el mismo Jesus comenzaba á ser como de treinta años hijo de José, como se creia, que fué hijo de Elí,
24 Who was the son of Matthat, who was the son of Levi, who was the son of Melchi, who was the son of Janna, who was the son of Joseph,
Que fué de Matat, que fué de Leví, que fué de Melqui, que fué de Janne, que fué de José,
25 Who was the son of Mattathias, who was the son of Amos, who was the son of Nahum, who was the son of Esli, who was the son of Nagge,
Que fué de Matatías, que fué de Amós, que fué de Nahum, que fué de Eslai, que fué de Naggai,
26 Who was the son of Maath, who was the son of Mattathias, who was the son of Semei, who was the son of Joseph, who was the son of Judah,
Que fué de Maat, que fué de Matatías, que fué de Semei, que fue de José, que fué de Júdas,
27 Who was the son of Joanna, who was the son of Rhesa, who was the son of Zerubbabel, who was the son of Shealtiel, who was the son of Neri,
Que fué de Joana, que fué de Resa, que fué de Zorobabel, que fué de Salathiel, que fué de Neri,
28 Who was the son of Melchi, who was the son of Addi, who was the son of Cosam, who was the son of Elmodam, who was the son of Er,
Que fué de Melqui, que fué de Addi, que fué de Cosam, que fué de Elmodam, que fué de Er,
29 Who was the son of Joshua, who was the son of Eliezer, who was the son of Jorim, who was the son of Matthat, who was the son of Levi,
Que fué de Josue, que fué de Elieser, que fué de Jorim, que fué de Matat, que fué de Leví,
30 Who was the son of Simeon, who was the son of Judas, who was the son of Joseph, who was the son of Jonan, who was the son of Eliakim,
Que fué de Simeon, que fué de Judá, que fué de José, que fué de Jonan, que fué de Eliaquim,
31 Who was the son of Melea, who was the son of Menan, who was the son of Mattatha, who was the son of Nathan, who was the son of David,
Que fué de Meléas, que fué de Menan, que fué de Matata, que fué de Nathan, que fué de David,
32 Who was the son of Jesse, who was the son of Obed, who was the son of Boaz, who was the son of Salmon, who was the son of Nahshon,
Que fué de Jessé, que fab de Obed, que fué de Booz, que fué de Salmon, que fué de Naason,
33 Who was the son of Amminadab, who was the son of Ram, who was the son of Hezron, who was the son of Perez, who was the son of Judah,
Que fué de Aminadab, que fué de Aram, que fué de Esrom, que fué de Pháres, que fué de Judá,
34 Who was the son of Jacob, who was the son of Isaac, who was the son of Abraham, who was the son of Terah, who was the son of Nahor,
Que fué de Jacob, que fué de Isaac, que fué de Abraham, que fué de Tara, que fué de Nacor,
35 Who was the son of Serug, who was the son of Reu, who was the son of Peleg, who was the son of Eber, who was the son of Shelah,
Que fué de Saruch, que fué de Ragau, que fué de Falec, que fué de Heber, que fué de Sala,
36 Who was the son of Cainan, who was the son of Arphaxad, who was the son of Shem, who was the son of Noah, who was the son of Lamech,
Que fué de Cainan, que fué de Arfaxad, que fué de Sem, que fué de Noé, que fué de Lamech,
37 Who was the son of Methuselah, who was the son of Enoch, who was the son of Jared, who was the son of Mahalaleel, who was the son of Cainan,
Que fué de Matusalá, que fué de Enoc, que fué de Jared, que fué de Malaleel, que fué de Cainan,
38 Who was the son of Enos, who was the son of Seth, who was the son of Adam, who was the son of God.
Que fué de Enós, que fué de Seth, que fué de Adam, que fué de Dios.

< Luke 3 >