< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
L’an quinzième du règne de César Tibère, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de Galilée, Philippe, son frère, tétrarque d’Iturée et du pays de Trachonite, et Lysanias tétrarque d’Abylène;
2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.
Sous les grands prêtres Anne et Caïphe, la parole du Seigneur se fit entendre à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
Et il vint dans toute la région du Jourdain, prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés.
4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Ainsi qu’il est écrit au livre des paroles du prophète Isaïe: Voix de quelqu’un qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur, faites droits ses sentiers:
5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline seront abaissées, les chemins tortueux deviendront droits, et les raboteux, unis;
6 And all flesh shall see the salvation of God.
Et toute chair verra le salut de Dieu.
7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized by him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
Ainsi il disait à ceux qui accouraient en foule pour être baptisés par lui: Race de vipères, qui vous a montré à fuir la colère à venir?
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham for our father: for I say to you, That God is able of these stones to raise up children to Abraham.
Faites donc de dignes fruits de pénitence, et ne commencez pas par dire: Nous avons pour père Abraham. Car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
9 And now also the axe is laid to the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Déjà la cognée a été mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu.
10 And the people asked him, saying, What shall we do then?
Et la foule l’interrogeait, disant: Que ferons-nous donc?
11 He answereth and saith to them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
Et répondant, il leur disait: Que celui qui a deux tuniques en donne une à celui qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.
12 Then came also tax collectors to be baptized, and said to him, Master, what shall we do?
Des publicains vinrent aussi pour être baptisés, et lui demandèrent: Maître, que ferons-nous?
13 And he said to them, Exact no more than that which is appointed you.
Et il leur répondit: Ne faites rien de plus que ce qui vous a été prescrit.
14 And the soldiers likewise asked him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
Et des soldats aussi l’interrogeaient, disant: Et nous, que ferons-nous? Et il leur dit: N’usez de violence ni de fraude envers personne, et contentez-vous de votre paye.
15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts concerning John, whether he was the Christ, or not;
Or le peuple croyait et tous pensaient en leurs cœurs que Jean pourrait bien être le Christ.
16 John answered, saying to them all, I indeed baptize you in water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:
Jean répondit, disant à tous: Pour moi, je vous baptise dans l’eau; mais viendra un plus puissant que moi, de la chaussure de qui je ne suis pas digne de délier la courroie: lui vous baptisera dans l’Esprit-Saint et le feu;
17 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat into his barn; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
Son van est en sa main, et il nettoiera son aire, puis il rassemblera le froment dans son grenier, et brûlera la paille dans un feu qui ne peut s’éteindre.
18 And many other things in his exhortation he preached to the people.
C’est ainsi qu’en lui apprenant beaucoup d’autres choses, il évangélisait le peuple.
19 But Herod the tetrarch, being reproved by him on account of Herodias his brother Philip’s wife, and for all the evils which Herod had done,
Mais comme il reprenait Hérode le tétrarque, au sujet d’Hérodiade, femme de son frère, et à cause de tous les maux qu’il avait faits,
20 Added yet this above all, that he shut up John in prison.
Hérode ajouta encore celui-ci à tous les autres, il fit mettre Jean en prison.
21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
Or il arriva que, comme tout le peuple recevait le baptême, et que Jésus ayant été baptisé, priait, le ciel s’ouvrit;
22 And the Holy Spirit descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
Et l’Esprit-Saint descendit sur lui sous la forme sensible d’une colombe; et une voix vint du ciel: Vous êtes mon fils bien-aimé; c’est en vous que j’ai mis mes complaisances.
23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being ( as was supposed ) the son of Joseph, who was the son of Heli,
Or Jésus avait, quand il commença son ministère, environ trente ans, étant, comme l’on croyait, fils de Joseph, qui le fut d’Héli, qui le fut de Mathat.
24 Who was the son of Matthat, who was the son of Levi, who was the son of Melchi, who was the son of Janna, who was the son of Joseph,
Qui le fut de Lévi, qui le fut de Melchi, qui le fut de Janné, qui le fut de Joseph,
25 Who was the son of Mattathias, who was the son of Amos, who was the son of Nahum, who was the son of Esli, who was the son of Nagge,
Qui le fut de Mathathias, qui le fut d’Amos, qui le fut de Nahum, qui le fut de Hesli, qui le fut de Naggé,
26 Who was the son of Maath, who was the son of Mattathias, who was the son of Semei, who was the son of Joseph, who was the son of Judah,
Qui le fut de Mahath, qui le fut de Mathathias, qui le fut de Séméi, qui le fut de Joseph, qui le fut de Juda,
27 Who was the son of Joanna, who was the son of Rhesa, who was the son of Zerubbabel, who was the son of Shealtiel, who was the son of Neri,
Qui le fut de Joanna, qui le fut de Réza, qui le fut de Zorobabel, qui le fut de Salathiel, qui le fut de Néri,
28 Who was the son of Melchi, who was the son of Addi, who was the son of Cosam, who was the son of Elmodam, who was the son of Er,
Qui le fut de Melchi, qui le fut d’Addi, qui le fut de Cosan, qui le fut d’Elmadan, qui le fut de Her,
29 Who was the son of Joshua, who was the son of Eliezer, who was the son of Jorim, who was the son of Matthat, who was the son of Levi,
Qui le fut de Jésu, qui le fut d’Eliézer, qui le fut de Jorim, qui le fut de Mathat, qui le fut de Lévi,
30 Who was the son of Simeon, who was the son of Judas, who was the son of Joseph, who was the son of Jonan, who was the son of Eliakim,
Qui le fut de Siméon, qui le fut de Juda, qui le fut de Joseph, qui le fut de Jona, qui le fut d’Eliakim,
31 Who was the son of Melea, who was the son of Menan, who was the son of Mattatha, who was the son of Nathan, who was the son of David,
Qui le fut de Méléa, qui le fut de Menna, qui le fut de Mathatha, qui le fut de Nathan, qui le fut de David,
32 Who was the son of Jesse, who was the son of Obed, who was the son of Boaz, who was the son of Salmon, who was the son of Nahshon,
Qui le fut de Jessé, qui le fut d’Obed, qui le fut de Booz, qui le fut de Salmon, qui le fut de Naasson,
33 Who was the son of Amminadab, who was the son of Ram, who was the son of Hezron, who was the son of Perez, who was the son of Judah,
Qui le fut d’Aminadab, qui le fut d’Aram, qui le fut d’Esron, qui le fut de Pharès, qui le fut de Juda,
34 Who was the son of Jacob, who was the son of Isaac, who was the son of Abraham, who was the son of Terah, who was the son of Nahor,
Qui le fut de Jacob, qui le fut d’Isaac, qui le fut d’Abraham, qui le fut de Tharé, qui le fut de Nachor,
35 Who was the son of Serug, who was the son of Reu, who was the son of Peleg, who was the son of Eber, who was the son of Shelah,
Qui le fut de Sarug, qui le fut de Ragaü, qui le fut de Phaleg, qui le fut d’Héber, qui le fut de Salé,
36 Who was the son of Cainan, who was the son of Arphaxad, who was the son of Shem, who was the son of Noah, who was the son of Lamech,
Qui le fut de Caïnan, qui le fut d’Arphaxad, qui le fut de Sem, qui le fut de Noé, qui le fut de Lamech,
37 Who was the son of Methuselah, who was the son of Enoch, who was the son of Jared, who was the son of Mahalaleel, who was the son of Cainan,
Qui le fut de Mathusalé, qui le fut d’Hénoch, qui le fut de Jared, qui le fut de Malaléel, qui le fut de Caïnan,
38 Who was the son of Enos, who was the son of Seth, who was the son of Adam, who was the son of God.
Qui le fut d’Hénos, qui le fut de Seth, qui le fut d’Adam, qui fut de Dieu.

< Luke 3 >