< Luke 23 >

1 And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate.
Todo el gran número de ellos se levantó, y lo llevó ante Pilato.
2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
Entonces lo acusaron: Hallamos a Éste que descarría a nuestra nación, prohíbe dar tributo a César y dice que Él es Cristo, un Rey.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
Entonces Pilato le preguntó: ¿Eres Tú el Rey de los Judíos? [Jesús] respondió: Tú [lo] dices.
4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
Entonces Pilato dijo a los principales sacerdotes y a la multitud: Ningún delito hallo en este hombre.
5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee to this place.
Pero ellos insistían: Alborota al pueblo. Comenzó desde Galilea y enseñó por toda Judea hasta aquí.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man was a Galilaean.
Al oír esto Pilato preguntó si el hombre era galileo.
7 And as soon as he knew that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself was also at Jerusalem at that time.
Cuando supo que era de la jurisdicción de Herodes, lo remitió a éste, quien también estaba en Jerusalén en aquellos días.
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he had been for a long time, desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle done by him.
Al ver a Jesús, Herodes se regocijó mucho porque hacía largo tiempo que deseaba verlo, pues había oído muchas cosas acerca de Él y esperaba ver algún milagro.
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
Le hacía muchas preguntas, pero Él nada respondía.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
Los principales sacerdotes y los escribas lo acusaban con vehemencia.
11 And Herod with his soldiers treated him with contempt, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
Entonces Herodes junto con sus tropas lo menospreció y se burló de Él. Le puso una ropa espléndida y lo devolvió a Pilato.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
Herodes y Pilato se hicieron amigos aquel día, porque habían estado enemistados.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
Entonces Pilato convocó a los principales sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,
14 Said to them, Ye have brought this man to me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man concerning those things of which ye accuse him:
y les dijo: [Ustedes] acusaron a este hombre de descarriar al pueblo. Y miren, yo [lo] interrogué delante de ustedes y no hallé ningún delito de los que lo acusan.
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done to him.
Tampoco Herodes, porque nos [lo] devolvió. Así que nada digno de muerte hallo en él.
16 I will therefore chastise him, and release him.
Por tanto [lo] castigaré y [lo] dejaré libre.
17 ( For of necessity he must release one to them at the feast.)
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas:
Pero todos gritaron: Quita a Éste y suéltanos a Barrabás.
19 ( Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
Éste estaba preso por una insurrección en la ciudad y por un homicidio.
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
Y Pilato, quien quería soltar a Jesús, les volvió a gritar.
21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
Pero ellos vociferaban: ¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!
22 And he said to them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
Entonces él les preguntó la tercera vez: ¿Qué mal hizo Éste? Ningún delito de muerte hallé en Él. Entonces lo azotaré y [lo] dejaré en libertad.
23 And they were insistent with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
Pero ellos porfiaban a grandes voces y demandaban que fuera crucificado. Y sus voces prevalecieron.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
Pilato sentenció que se ejecutara la demanda de ellos.
25 And he released to them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
Entonces soltó al que pedían, quien estaba preso en la cárcel por insurrección y homicidio, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
Cuando lo llevaban, agarraron a Simón de Cirene, quien venía del campo, y le cargaron la cruz para que [la] llevara detrás de Jesús.
27 And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.
Lo seguía una gran multitud del pueblo y de mujeres que se dolían y lo lamentaban.
28 But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Pero Jesús se volvió hacia ellas y les dijo: Hijas de Jerusalén, no lloren por Mí, sino lloren por ustedes y por sus hijos.
29 For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nursed.
Porque vienen días en los cuales dirán: Inmensamente felices las estériles, los vientres que no concibieron y los pechos que no amamantaron.
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Entonces comenzarán a decir a las montañas: ¡Caigan sobre nosotros! Y a las colinas: ¡Cúbrannos!
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
Porque si con el árbol verde hacen estas cosas, ¿qué harán con el seco?
32 And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death.
También llevaban a dos malhechores para ejecutarlos con Él.
33 And when they had come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
Cuando llegaron al lugar llamado Calavera, lo crucificaron allí, y a los malhechores, uno a [la] derecha y otro a [la] izquierda.
34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
Echaron suertes para repartirse sus ropas.
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them mocked him, saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ, the chosen of God.
El pueblo observaba. También los gobernantes lo ridiculizaban: Salvó a otros. Sálvese Él mismo, si Él es el Cristo, el Escogido de Dios.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
También los soldados se burlaron al acercarse y ofrecerle vinagre.
37 And saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.
Decían: Si Tú eres el Rey de los judíos, sálvate a Ti mismo.
38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Había también una inscripción encima de Él: Éste es el Rey de los judíos.
39 And one of the malefactors who were hanged railed on him, saying, If thou art Christ, save thyself and us.
Uno de los malhechores que fue colgado lo blasfemaba: ¿No eres Tú el Cristo? ¡Sálvate a Ti mismo y a nosotros!
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Pero el otro lo reprendió: ¿Ni siquiera tú, que estás en la misma condena, temes a Dios?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
Nosotros en verdad justamente recibimos lo que merecemos por lo que hicimos, pero Éste nada malo hizo.
42 And he said to Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
Y decía: ¡Jesús, acuérdate de mí cuando llegues a tu reino!
43 And Jesus said to him, Verily I say to thee, This day shalt thou be with me in paradise.
Le contestó: En verdad te digo: Hoy estarás conmigo en el paraíso.
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the land until the ninth hour.
Desde las 12 del día hasta las tres de la tarde hubo oscuridad en toda la tierra.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the midst.
Al oscurecer el sol, el velo del Templo fue rasgado por el medio.
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
Y Jesús clamó a gran voz: ¡Padre, encomiendo mi espíritu en tus manos! Y cuando dijo esto, expiró.
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Al ver lo que sucedió, el centurión exaltó a Dios: ¡Realmente este Hombre era justo!
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
Toda la multitud que llegó para este espectáculo, al ver lo que ocurrió, cuando regresaba se golpeaba el pecho.
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Pero todos los conocidos de Él, y mujeres que lo seguían desde Galilea, miraban desde lejos lo que sucedía.
50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
Un varón bueno y justo llamado José, miembro del Tribunal Supremo,
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them; ) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
de Arimatea, una ciudad de los judíos, esperaba el reino de Dios. Éste no consintió en la decisión ni en la acción de ellos.
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
Él se presentó ante Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, where man was never before laid.
[Lo] bajó, lo envolvió en una sábana y lo puso en un sepulcro excavado en la roca donde aún nadie había sido puesto.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
Era día de Preparación y empezaba el sábado.
55 And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
Las mujeres que habían llegado con Él desde Galilea, se fijaron en el sepulcro y cómo fue puesto su cuerpo.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath according to the commandment.
Regresaron y prepararon especias aromáticas y ungüentos. Y descansaron el sábado según el Mandamiento.

< Luke 23 >