< Luke 21 >

1 And he looked up, and saw rich men casting their gifts into the treasury.
Wathi ephakamisa amehlo wabona abanothileyo bephosela iminikelo yabo esitsheni somnikelo.
2 And he saw also a certain poor widow casting in there two mites.
Wabona lomfelokazi othile ongumyanga ephosela khona inhlamvana ezincane ezimbili zemali.
3 And he said, Truly I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all:
Wathi: Ngiqinisile ngithi kini: Lumfelokazi ongumyanga uphosele okwedlula okwabo bonke;
4 For all these have of their abundance cast in to the offerings of God: but she of her poverty hath cast in all the living that she had.
ngoba bonke laba baphosele kokunengi kwabo eminikelweni kaNkulunkulu, kodwa yena ebuyangeni bakhe uphosele konke alakho abephila ngakho.
5 And as some spoke of the temple, that it was adorned with beautiful stones and gifts, he said,
Abanye besakhuluma ngethempeli, ukuthi liceciswe ngamatshe amahle langezipho, wathi:
6 As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
Lezizinto elizibonayo, kuzafika insuku okungayikutshiywa ngazo ilitshe phezu kwelitshe, elingayikudilizelwa phansi.
7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
Basebembuza, besithi: Mfundisi, pho lezizinto zizakuba nini? Lesibonakaliso siyini, lapho sekuzakwenzeka lezizinto?
8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: therefore go ye not after them.
Wasesithi: Qaphelani ukuthi lingaduhiswa; ngoba abanengi bazakuza ebizweni lami, besithi: Nginguye; futhi: Isikhathi sesisondele. Ngakho lingabalandeli.
9 But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not yet.
Njalo nxa lisizwa ngezimpi langeziphithiphithi, lingethuki; ngoba lezizinto zimele ukuthi zenzeke kuqala, kodwa ukuphela kakuhle kufike.
10 Then said he to them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
Wasesithi kubo: Isizwe sizavukela isizwe, lombuso uvukele umbuso;
11 And great earthquakes shall be in various places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
njalo kuzakuba khona ukuzamazama komhlaba okukhulu indawo ngendawo lezindlala labomatshayabhuqe bezifo; kube khona lezinto ezesabekayo lezibonakaliso ezinkulu ezivela ezulwini.
12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name’s sake.
Kodwa ngaphambi kwakho konke lokhu bazalibamba ngezandla zabo, balizingele, balinikele emasinagogeni lezintolongweni, balise phambi kwamakhosi lababusi, ngenxa yebizo lami.
13 And it shall turn to you for a testimony.
Njalo lokhu kuzaphenduka kini kube yibufakazi.
14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
Ngakho kubekeni enhliziyweni zenu ukuthi linganakani ngaphambili ngelizakuphendula;
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to speak against nor withstand.
ngoba mina ngizalinika umlomo lenhlakanipho, abangekuphike, bamelane lakho, bonke abayizitha zenu.
16 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsmen, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
Njalo lizanikelwa langabazali labafowenu lezihlobo labangane, njalo bazabulala abanye benu.
17 And ye shall be hated by all men for my name’s sake.
Njalo lizazondwa yibo bonke ngenxa yebizo lami.
18 But there shall not an hair of your head perish.
Kodwa kakuyikulahleka ngitsho unwele lwekhanda lenu.
19 In your patience possess ye your souls.
Ekubekezeleni kwenu zuzani imiphefumulo yenu.
20 And when ye shall see Jerusalem surrounded by armies, then know that her desolation is near.
Kodwa nxa libona iJerusalema ihanqwe ngamabutho, yazini-ke ukuthi sekusondele ukuchitheka kwayo.
21 Then let them who are in Judaea flee to the mountains; and let them who are in the midst of it depart from it; and let not them that are in the countries enter into it.
Ngalesosikhathi abaseJudiya kababalekele ezintabeni; labaphakathi kwayo baphume; labasemaphandleni bangangeni kuyo.
22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
Ngoba lezi zinsuku zempindiselo, ukuze kugcwaliseke zonke izinto ezilotshiweyo.
23 But woe to them that are with child, and to them that nurse infants, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
Kodwa maye kwabakhulelweyo labamunyisayo ngalezonsuku! Ngoba kuzakuba khona ukuhlupheka okukhulu emhlabeni, lolaka kulesisizwe.
24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles shall be fulfilled.
Njalo bazakuwa ngobukhali benkemba, bathunjelwe ezizweni zonke; leJerusalema inyathelelwe phansi ngabezizwe, kuze kugcwaliseke izikhathi zabezizwe.
25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
Kuzakuba khona izibonakaliso elangeni lenyangeni lezinkanyezini; lemhlabeni usizi lwezizwe ngokudideka; kudume ulwandle lamagagasi,
26 Men’s hearts failing them for fear, and for expectation of those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
abantu baphele amandla ngenxa yokwesaba langokulindela lokho okuzayo emhlabeni; ngoba amandla amazulu azazanyazanyiswa.
27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
Khona-ke bezayibona iNdodana yomuntu isiza eyezini ilamandla lenkazimulo enkulu.
28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth near.
Njalo nxa kuqala ukwenzeka lezizinto, manini liqonde njalo liphakamise amakhanda enu; ngoba kusondele ukukhululwa kwenu.
29 And he spoke to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
Wasebatshela umfanekiso: Khangelani umkhiwa lazo zonke izihlahla;
30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now near at hand.
nxa sezihluma, liyazibonela lani likwazi ukuthi ihlobo selisondele.
31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know that the kingdom of God is near at hand.
Ngokunjalo lani, nxa libona lezizinto zisenzeka, yazini ukuthi umbuso kaNkulunkulu useduze.
32 Verily I say to you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
Ngiqinisile ngithi kini: Lesisizukulwana asisoze sidlule, kuze kwenzeke zonke izinto.
33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Kuzadlula izulu lomhlaba, kodwa amazwi ami kawasoze adlule.
34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with dissipation, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
Njalo ziqapheleni, ukuthi inhliziyo zenu zingasindwa ngenxa yokuminza lokudakwa lokuphisekela izinto zalokhukusila, lalolosuku lulifikele lingananzelele;
35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
ngoba luzafika njengomjibila phezu kwabo bonke abahlezi ebusweni bomhlaba wonke.
36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
Ngakho lindani ngezikhathi zonke likhulekele ukuthi lifanele ukuphepha zonke lezizinto ezizakwenzeka, lokuma phambi kweNdodana yomuntu.
37 And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
Njalo wayefundisa ethempelini emini; kodwa ebusuku wayephuma ayehlala entabeni ethiwa ngeyeMihlwathi.
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
Lekuseni kakhulu abantu bonke babesiza kuye ethempelini ukumuzwa.

< Luke 21 >