< Luke 21 >

1 And he looked up, and saw rich men casting their gifts into the treasury.
Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
2 And he saw also a certain poor widow casting in there two mites.
Vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
3 And he said, Truly I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all:
Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper, plus quam omnes misit.
4 For all these have of their abundance cast in to the offerings of God: but she of her poverty hath cast in all the living that she had.
Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo, quod deest illi, omnem victum suum, quem habuit, misit.
5 And as some spoke of the temple, that it was adorned with beautiful stones and gifts, he said,
Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus, et donis ornatum esset, dixit:
6 As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
Hæc, quæ videtis, venient dies, in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient?
8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: therefore go ye not after them.
Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.
9 But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not yet.
Cum autem audieritis prælia, et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
10 Then said he to them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
11 And great earthquakes shall be in various places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name’s sake.
Sed ante hæc omnia iniicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas, et custodias, trahentes ad reges, et præsides propter nomen meum:
13 And it shall turn to you for a testimony.
continget autem vobis in testimonium.
14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis.
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to speak against nor withstand.
ego enim dabo vobis os, et sapientiam, cui non poterunt resistere, et contradicere omnes adversarii vestri.
16 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsmen, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:
17 And ye shall be hated by all men for my name’s sake.
et eritis odio omnibus propter nomen meum:
18 But there shall not an hair of your head perish.
et capillus de capite vestro non peribit.
19 In your patience possess ye your souls.
In patientia vestra possidebitis animas vestras.
20 And when ye shall see Jerusalem surrounded by armies, then know that her desolation is near.
Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio eius:
21 Then let them who are in Judaea flee to the mountains; and let them who are in the midst of it depart from it; and let not them that are in the countries enter into it.
tunc qui in Iudæa sunt, fugiant ad montes: et qui in medio eius, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam.
22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quæ scripta sunt.
23 But woe to them that are with child, and to them that nurse infants, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus. erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles shall be fulfilled.
Et cadent in ore gladii: et captivi ducentur in omnes Gentes. et Ierusalem calcabitur a Gentibus: donec impleantur tempora nationum.
25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura Gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum:
26 Men’s hearts failing them for fear, and for expectation of those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
arescentibus hominibus præ timore, et expectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur:
27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
et tunc videbunt filium hominis venientem in nube cum potestate magna, et maiestate.
28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth near.
His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.
29 And he spoke to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:
30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now near at hand.
cum producunt iam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know that the kingdom of God is near at hand.
Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
32 Verily I say to you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Cælum, et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with dissipation, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis huius vitæ: et superveniat in vos repentina dies illa:
35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terræ.
36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia, quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
37 And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte, qui vocatur Oliveti.
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.

< Luke 21 >