< Luke 21 >

1 And he looked up, and saw rich men casting their gifts into the treasury.
Jezi pwonmennen je l' toupatou nan tanp lan, epi li wè moun rich yo ki t'ap mete lajan nan bwat kote yo mete ofrann nan tanp lan.
2 And he saw also a certain poor widow casting in there two mites.
Li wè yon pòv vèv tou ki t'ap mete de ti kòb kwiv.
3 And he said, Truly I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all:
Li di: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: pòv vèv sa a bay plis pase tout lòt moun yo.
4 For all these have of their abundance cast in to the offerings of God: but she of her poverty hath cast in all the living that she had.
Paske, tout moun sa yo, se sa yo pa bezwen yo mete nan bwat la; men li menm, nan tout mizè li, li bay tou sa l' te gen pou l' viv.
5 And as some spoke of the temple, that it was adorned with beautiful stones and gifts, he said,
Te gen kèk moun ki t'ap pale sou tanp lan; yo t'ap di jan li te byen dekore avèk bèl wòch li yo ansanm ak tout bèl bagay moun te ofri bay Bondye. Lè sa a, Jezi di:
6 As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
Nou wè tout bagay sa yo, yon jou, p'ap gen de wòch k'ap kanpe yonn sou lòt. Tou sa pral kraze nèt vide atè.
7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
Yo mande li: Mèt, kilè sa va rive? Kisa ki va fè nou konnen lè tout bagay sa yo prèt pou rive?
8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: therefore go ye not after them.
Jezi di yo: Atansyon pou pesonn pa twonpe nou. Paske, plizyè moun va vin sou non mwen, y'a di se yo menm ki Kris la, ou ankò jou a rive! Pa koute yo.
9 But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not yet.
Lè n'a pran nouvèl lagè ak revolisyon k'ap fèt, nou pa bezwen pè. Fòk bagay sa yo rive anvan. Men, se p'ap ankò lafen an sa.
10 Then said he to them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
Li di yo ankò: Yon pèp va goumen ak yon lòt pèp; yon peyi va atake yon lòt peyi.
11 And great earthquakes shall be in various places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
Va gen gwo tranblemanntè. Nan divès kote va gen grangou ak epidemi. Lè sa a, va gen bagay terib ak gwo kokenn chenn siy k'ap parèt nan syèl la.
12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name’s sake.
Men anvan tou sa, y'ap arete nou, y'ap maltrete nou; y'ap trennen nou nan sinagòg pou yo jije nou; y'ap mete nou nan prizon, y'ap fè nou konparèt devan wa ak chèf gouvènman poutèt mwen.
13 And it shall turn to you for a testimony.
Se va yon bèl okazyon pou nou kanpe pale verite a.
14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
Mete sa byen nan tèt nou: nou pa bezwen bat tèt nou pou nou konnen davans ki jan nou pral fè defans nou.
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to speak against nor withstand.
Se mwen menm ki va mete pawòl nan bouch nou, ki va ban nou konprann. Konsa, nan moun ki nan kont avèk nou yo, yo yonn p'ap ka kenbe tèt ak nou, ni yo p'ap kapab demanti sa n'a di.
16 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsmen, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
Lè sa a, se papa nou ak manman nou, frè nou, pwòp fanmi nou ak bon zanmi nou ki va denonse nou, y'ap fè touye anpil nan nou.
17 And ye shall be hated by all men for my name’s sake.
Tout moun pral rayi nou poutèt mwen.
18 But there shall not an hair of your head perish.
Men, pa yon grenn cheve nan tèt nou p'ap pèdi.
19 In your patience possess ye your souls.
Kenbe fèm, se konsa n'a sove lavi nou.
20 And when ye shall see Jerusalem surrounded by armies, then know that her desolation is near.
Lè n'a wè yon bann lame ap sènen lavil Jerizalèm toupatou, n'a konnen lè sa a yo prèt pou kraze l' nèt.
21 Then let them who are in Judaea flee to the mountains; and let them who are in the midst of it depart from it; and let not them that are in the countries enter into it.
Wi, lè sa a tout moun ki nan peyi Jide, se sove al nan mòn; moun ki nan mitan lavil Jerizalèm, se kouri met deyò. Moun ki nan jaden p'ap bezwen antre lavil.
22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
Jou sa yo, se va Jou Chatiman, lè tou sa ki te ekri nan Liv la pral rive.
23 But woe to them that are with child, and to them that nurse infants, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
Lè sa a, se p'ap ti lapenn pou fanm ansent ak nouris yo, paske va gen yon gwo dezolasyon nan peyi a: kòlè Bondye pral tonbe sou pèp sa a.
24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles shall be fulfilled.
Y'ap touye yo ak nepe, y'ap mete men sou yo, y'ap depòte yo nan tout lòt peyi. Pou lavil Jerizalèm lan menm, moun lòt nasyon yo gen pou yo foule l' anba pye yo, jouk tan dèle yo ba yo a va bout.
25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
Gen siy ki pou parèt nan solèy, nan lalin ak nan zetwal yo. Sou latè menm, tout pèp yo pral pran tranble, yo p'ap konn sa pou yo fè devan gwo bri lanmè a ap fè ak lanm li yo.
26 Men’s hearts failing them for fear, and for expectation of those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
Gen moun k'ap mouri tèlman y'ap pè lè y'a chonje malè ki pral rive sou tout latè, paske pouvwa ki nan syèl yo va tranble.
27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
Lè sa a, y'a wè m', mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, ap vini nan yon nwaj, avèk anpil pouvwa, nan mitan yon bann bèl bagay.
28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth near.
Lè bagay sa yo va kòmanse rive, leve kanpe, leve tèt nou, paske Bondye p'ap lwen vin delivre nou.
29 And he spoke to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
Epi Jezi di yo yon parabòl: Gade pye fig frans lan ak tout lòt pyebwa yo.
30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now near at hand.
Lè nou wè yo kòmanse ap boujonnen, nou tou konnen lete sou nou.
31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know that the kingdom of God is near at hand.
Menm jan an tou, lè n'a wè bagay sa yo rive, nou mèt konnen Gouvènman Bondye ki Wa a toupre.
32 Verily I say to you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
Sa m'ap di nou la a, se vre wi: gen moun k'ap viv koulye a ki p'ap gen tan mouri anvan tout bagay sa yo rive.
33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Syèl la ak tout tè a va pase, men pawòl mwen yo p'ap janm pase.
34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with dissipation, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
Pran prekosyon nou, pa kite banbòch, bweson ak traka lavi sa a chaje tèt nou pou jou a pa rive sou nou lè n' pa ta kwè.
35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
Paske, jou sa a ap tonbe tankou yon privye sou tout moun ki rete sou latè.
36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
Pa kite dòmi pran nou, lapriyè tout tan; konsa n'a gen fòs pou n' chape anba tou sa ki gen pou rive, pou n' ka kanpe dwat devan Moun Bondye voye nan lachè a.
37 And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
Tout lajounen Jezi te nan tanp lan, li t'ap moutre moun yo anpil bagay. Men, lè solèy fin kouche, li te konn soti al pase nwit sou mòn Oliv la.
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
Chak maten, byen bonè, tout pèp la te konn al jwenn li nan tanp lan pou tande sa l' t'ap di.

< Luke 21 >