< Luke 20 >

1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
In pripetilo se je, da so na enega izmed tistih dni, ko je v templju učil ljudi in oznanjal evangelij, prišli nad njega visoki duhovniki in pisarji s starešinami
2 And spoke to him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
in mu spregovorili, rekoč: »Povej nam, s kakšno oblastjo delaš te stvari? Ali kdo je tisti, ki ti je dal to oblast?«
3 And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
In odgovoril je ter jim rekel: »Tudi jaz vas bom vprašal eno besedo in odgovorite mi:
4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?
›Ali je bil Janezov krst iz nebes ali od ljudi?‹«
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Oni pa so razpravljali med seboj, rekoč: »Če bomo rekli: ›Iz nebes, ‹ bo rekel: ›Zakaj mu potem niste verjeli?‹
6 But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
Toda če rečemo: ›Od ljudi, ‹ nas bodo vsi ljudje kamnali, kajti pregovorjeni so, da je bil Janez prerok.«
7 And they answered, that they could not tell where it was from.
In odgovorili so, da ne morejo povedati, od kod je bil.
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
In Jezus jim je rekel: »Niti vam jaz ne povem, s kakšno oblastjo delam te stvari.«
9 Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it out to vinedressers, and went into a far country for a long time.
Potem je začel ljudem govoriti to prispodobo: »Neki človek je zasadil vinograd in ga prepustil poljedelcem ter za dolgo časa odšel v daljno deželo.
10 And at the season he sent a servant to the vinedressers, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the vinedressers beat him, and sent him away empty.
Ob primernem obdobju pa je poslal k poljedelcem služabnika, da bi mu lahko dali od sadu vinograda, toda poljedelci so ga pretepli in ga odposlali praznega.
11 And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty.
On pa je ponovno poslal drugega služabnika in tudi njega so pretepli in sramotno ravnali z njim ter ga odposlali praznega.
12 And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
Pa je ponovno poslal tretjega in tudi njega so ranili ter ga vrgli ven.
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.
Potem je gospodar vinograda rekel: ›Kaj naj storim? Poslal bom svojega ljubljenega sina. Ko ga bodo videli, ga bodo mogoče spoštovali.‹
14 But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Toda ko so ga poljedelci zagledali, so med seboj razpravljali, rekoč: ›Ta je dedič. Pridite, ubijmo ga, da bo dediščina lahko naša.‹
15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
Tako so ga vrgli iz vinograda in ga ubili. Kaj jim bo torej storil gospodar vinograda?
16 He shall come and destroy these vinedressers, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, may that never be.
Prišel bo in uničil te poljedelce, vinograd pa bo dal drugim.« Ko pa so to slišali, so rekli: »Bog ne daj.«
17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
On pa jih je pogledal in rekel: »Kaj je torej to, kar je pisano: ›Kamen, ki so ga graditelji zavrgli, ta isti je postal glava vogalu?‹
18 Whoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomever it shall fall, it will grind him to powder.
Kdorkoli bo padel na ta kamen, bo razbit, toda na kogarkoli bo ta padel, ga bo zmlel v prah.‹«
19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
In visoki duhovniki ter pisarji so skušali to isto uro položiti roke nanj; bali pa so se ljudi, kajti zaznali so, da je to prispodobo govoril proti njim.
20 And they watched him, and sent forth spies, who pretended to be righteous men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor.
In opazovali so ga ter poslali oglednike, ki naj bi se hlinili [za] pravične može, da bi ga lahko prijeli za njegove besede, da bi ga tako lahko izročili voditeljevi moči in oblasti.
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
In vprašali so ga, rekoč: »Učitelj, vemo, da prav govoriš in učiš niti ne sprejemaš zunanjega videza kogarkoli, temveč resnično učiš Božjo pot:
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
›Ali je za nas zakonito, da dajemo cesarju davek ali ne?‹«
23 But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
Vendar je zaznal njihovo prebrisanost in jim rekel: »Zakaj me skušate?
24 Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar’s.
Pokažite mi kovanec. Čigavo podobo in napis ima?« Odgovorili so in rekli: »Cesarjevo.«
25 And he said to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s.
In rekel jim je: »Povrnite torej cesarju stvari, ki so cesarjeve, Bogu pa stvari, ki so Božje.«
26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
In pred ljudmi ga niso mogli prijeti zaradi njegovih besed in čudili so se ob njegovem odgovoru in molčali.
27 Then came to him certain of the Sadducees, who deny that there is any resurrection; and they asked him,
Potem so prišli k njemu nekateri izmed saducejev, ki zanikajo, da obstaja kakršnokoli vstajenje in vprašali so ga,
28 Saying, Master, Moses wrote to us, If any man’s brother should die, having a wife, and he should die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
rekoč: »Učitelj, Mojzes nam je napisal: ›Če komu umre brat, ki ima ženo in umre brez otrok, da naj njegov brat vzame njegovo ženo in svojemu bratu obudi seme.
29 There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
Bilo je torej sedem bratov in prvi je vzel ženo ter umrl brez otrok.
30 And the second took her for a wife, and he died childless.
In drugi jo je vzel za ženo ter umrl brez otrok.
31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
In vzel jo je tretji in na podoben način tudi sedmi, pa niso zapustili otrok in so umrli.
32 Last of all the woman died also.
Zadnja izmed vseh je umrla tudi ženska.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her for a wife.
Čigava žena od teh bo torej ob vstajenju? Kajti sedem jo je imelo za ženo.‹«
34 And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
Jezus jim odgovori in reče: »Otroci tega sveta se poročajo in so dane v zakon, (aiōn g165)
35 But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
toda tisti, ki bodo šteti za vredne, da dosežejo oni svet in vstajenje od mrtvih, se ne bodo niti poročali, niti ne bodo dane v zakon, (aiōn g165)
36 Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
niti ne morejo več umreti, kajti enaki so angelom in so Božji otroci, saj so otroci vstajenja.
37 Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Torej, da so mrtvi obujeni, je pokazal celó Mojzes pri grmu, ko je imenoval Gospoda ›Bog Abrahamov in Bog Izakov in Bog Jakobov.‹
38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.
Kajti on ni Bog mrtvih, temveč živih, kajti njemu vsi živijo.«
39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
Tedaj so nekateri izmed pisarjev odgovorili in rekli: »Učitelj, dobro si povedal.«
40 And after that they dared not ask him any question at all.
Nató pa se ga niso drznili vprašati nobenega vprašanja več.
41 And he said to them, How say they that Christ is David’s son?
In rekel jim je: »Kako pravijo, da je Kristus Davidov sin?
42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
In sam David pravi v knjigi Psalmov: › Gospod je rekel mojemu Gospodu: ›Sedi na mojo desnico,
43 Till I make thy enemies thy footstool.
dokler ne naredim tvojih sovražnikov [za] tvojo pručko.‹‹
44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
David mu torej reče Gospod, kako je potem on njegov sin?«
45 Then in the hearing of all the people he said to his disciples,
Potem je pred občinstvom vseh ljudi svojim učencem rekel:
46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the best places at feasts;
»Pazite se pisarjev, ki želijo hoditi v dolgih svečanih oblačilih in imajo radi pozdrave na trgih in najvišje sedeže v sinagogah ter vodilna mesta na praznovanjih,
47 Who devour widows’ houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater condemnation.
ki vdovam požirajo hiše in zaradi lepšega delajo dolge molitve; isti bodo prejeli večje prekletstvo.«

< Luke 20 >