< Luke 19 >

1 And Jesus entered and passed through Jericho.
Jésus étant entré à Jérico passait par la ville.
2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, who was the chief among the tax collectors, and he was rich.
Et un homme appelé Zachée, chef des péagers, qui était riche,
3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
Cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille.
4 And he ran before, and climbed up upon a sycamore tree to see him: for he was to pass that way.
C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
Jésus étant venu en cet endroit, et levant les yeux, le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison.
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
8 And Zacchaeus stood, and said to the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
Et Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant.
9 And Jesus said to him, This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
Et Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi enfant d'Abraham.
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
11 And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
Comme ils écoutaient ce discours, Jésus continuant, proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils croyaient que le royaume de Dieu allait paraître bientôt.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Il dit donc: Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d'un royaume, et s'en revenir ensuite.
13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come.
Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
15 And it came to pass, that when he had returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
Il arriva donc, lorsqu'il fut de retour, après avoir pris possession du royaume, qu'il commanda qu'on fît venir ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun l'avait fait valoir.
16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Et le premier se présenta et dit: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.
17 And he said to him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras le gouvernement de dix villes.
18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
Et le second vint et dit: Seigneur, ton marc a produit cinq autres marcs.
19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, commande à cinq villes.
20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
Et un autre vint et dit: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge;
21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé.
22 And he saith to him, Out of thy own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow:
Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé;
23 Why then gavest thou not my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest?
Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et à mon retour, je l'eusse retiré avec les intérêts?
24 And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui le marc, et le donnez à celui qui a les dix marcs.
25 ( And they said to him, Lord, he hath ten pounds.)
Et ils lui dirent: Seigneur, il a déjà dix marcs.
26 For I say to you, That to every one who hath shall be given; and from him that hath not, even what he hath shall be taken away from him.
Je vous dis qu'on donnera à quiconque a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
27 But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.
Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence.
28 And when he had thus spoken, he went before, going up to Jerusalem.
Et après avoir dit cela, Jésus s'en alla plus avant, montant à Jérusalem.
29 And it came to pass, when he had come near to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant:
30 Saying, Go ye into the village opposite you; in which at your entering ye shall find a colt tied, on which yet never man sat: loose him, and bring him here.
Allez à la bourgade qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le, et me l'amenez.
31 And if any man shall ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say to him, Because the Lord hath need of him.
Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que le Seigneur en a besoin.
32 And they that were sent went, and found even as he had said to them.
Les envoyés s'en allèrent, et trouvèrent comme il leur avait dit.
33 And as they were loosing the colt, its owners said to them, Why loose ye the colt?
Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
34 And they said, The Lord hath need of him.
Et ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus on it.
Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus.
36 And as he went, they spread their clothes in the way.
Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin.
37 And when he had come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts
39 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke thy disciples.
Alors quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: Maître, reprends tes disciples.
40 And he answered and said to them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
41 And when he had come near, he beheld the city, and wept over it,
Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit:
42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong to thy peace! but now they are hid from thy eyes.
Oh! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
43 For the days shall come upon thee, that thy enemies shall cast a trench about thee, and surround thee, and keep thee in on every side,
Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'entoureront et te serreront de toutes parts;
44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée.
45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold in it, and them that bought;
Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, leur disant:
46 Saying to them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
Il est écrit: Ma maison est une maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr.
48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
Mais ils ne savaient que faire, car tout le peuple s'attachait à ses paroles.

< Luke 19 >