< Luke 18 >

1 And he spoke a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
Jesus les contó este relato para animarlos a orar en todo momento y no rendirse:
2 Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man:
“Había un juez en cierta ciudad que no tenía respeto por Dios ni se interesaba por nadie”, explicó Jesús.
3 And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.
“En esa misma ciudad vivía una viuda que iba una y otra vez ante el juez y le decía; ‘¡Haz justicia en mi caso contra mi enemigo!’
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
Por cierto tiempo él no quiso hacer nada al respecto, pero finalmente pensó para sí: ‘Aunque yo no temo a Dios ni me preocupo por nadie,
5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
esta mujer es tan fastidiosa que me encargaré de que se haga justicia con ella. Así no me molestará más viniendo a verme tan seguido’.
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
“Escuchen lo que hasta un juez injusto decidió”, dijo el Señor.
7 And shall not God avenge his own elect, who cry day and night to him, though he beareth long with them?
“¿No creen que Dios se encargará de que se haga justicia con su pueblo, que clama a Él de día y de noche? ¿Creen que Dios los hará esperar?
8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
No. Les aseguro que Él les hará justicia con prontitud. Sin embargo, cuando el Hijo del hombre venga, ¿encontrará personas en la tierra que tengan fe en él?”
9 And he spoke this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
También les contó este relato referente a aquellos que están seguros de que viven correctamente y menosprecian a todos los demás:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax collector.
“Había dos hombres orando en el Templo. Uno de ellos era un Fariseo, y el otro era un recaudador de impuestos.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector.
El Fariseo estaba en pie y oraba, diciendo: ‘Dios, te agradezco porque no soy como otras personas, como los ladrones o criminales, adúlteros, o incluso como este recaudador de impuestos.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
Yo ayuno dos veces a la semana, y pago el diezmo de mi salario’.
13 And the tax collector, standing afar off, would not lift up so much as his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
“Pero el recaudador de impuestos se quedó a la distancia. Ni siquiera era capaz de mirar al cielo. En lugar de ello golpeaba su pecho y oraba: ‘Dios, por favor, ten misericordia de mí. Soy un pecador’.
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
“Les aseguro, que este hombre se fue a su casa justificado ante los ojos de Dios y no el otro. Porque los que se exaltan serán humillados, pero los que se humillan serán exaltados”.
15 And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
Y algunos padres trajeron a sus hijos donde Jesús para que los tocara y los bendijera. Cuando los discípulos vieron lo que sucedía, trataron de detenerlos.
16 But Jesus called them to him, and said, Permit the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Pero Jesús llamó a los niños hacia él. “Dejen que los niños vengan a mí”, dijo. “No se lo impidan, porque el reino de Dios le pertenece a los que son como ellos.
17 Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall by no means enter into it.
Les digo la verdad: quien no recibe el reino de Dios como lo hace un niño, nunca entrará a él”.
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
Uno de los líderes religiosos se acercó a Jesús y le preguntó: “Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?” (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him, Why callest thou me good? none is good, except one, that is, God.
“¿Por qué me llamas bueno?” respondió Jesús. “Nadie es bueno, solo Dios.
20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
Ya conoces los mandamientos: no cometas adulterio, no mates, no robes, no des falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre”.
21 And he said, All these have I kept from my youth.
“He guardado todos estos mandamientos desde que era joven”, respondió el hombre.
22 Now when Jesus heard these things, he said to him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Cuando Jesús oyó esto, le dijo al hombre: “Aún te falta una cosa. Ve y vende todo lo que tienes, dale el dinero a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo. ¡Entonces ven y sígueme!”
23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Pero cuando el hombre oyó esto se puso muy triste, porque era muy rico.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hard it is for them that have riches to enter into the kingdom of God!
Cuando vio su reacción, Jesús dijo: “¡Cuán difícil es para los ricos entrar al reino de Dios!
25 For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el reino de Dios”.
26 And they that heard it said, Who then can be saved?
Los que oyeron esto se preguntaron: “¿Entonces quién podrá salvarse?”
27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Jesús respondió: “Lo que es imposible en términos humanos es posible para Dios”.
28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Pedro dijo: “¡Nosotros lo dejamos todo para seguirte!”
29 And he said to them, Verily I say to you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
“Les digo la verdad”, les dijo Jesús, “cualquiera que deja atrás su casa, su esposa, hermanos, o hijos por causa del reino de Dios,
30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
recibirá mucho más en esta vida, y la vida eterna en el mundo que vendrá”. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Then he took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Jesús llevó consigo a los doce discípulos aparte, y les dijo: “Vamos hacia Jerusalén, y todo lo que los profetas escribieron sobre el Hijo del hombre, se cumplirá.
32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully treated, and spitted on:
Él será entregado en manos de los extranjeros; se burlarán de él, lo insultarán y lo escupirán.
33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
Ellos lo azotarán y lo matarán, pero el tercer día, él se levantará otra vez”.
34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Pero ellos no entendieron nada de lo que Jesús les dijo. El significado de esas cosas estaba oculto para ellos y ellos no entendieron lo que él estaba diciendo.
35 And it came to pass, that as he had come near to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Cuando Jesús se acercaba a Jericó, estaba un hombre ciego sentado y pidiendo limosna junto al camino.
36 And hearing the multitude passing by, he asked what it meant.
Este hombre escuchó la multitud que pasaba, así que preguntó qué estaba pasando.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
Y ellos le dijeron: “Está pasando Jesús de Nazaret”.
38 And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Entonces él gritó: “¡Jesús, hijo de David, por favor, ten misericordia de mí!”
39 And they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
Y los que estaban frente a la multitud le dijeron que dejara de gritar y se callara, pero lo que hizo el hombre fue gritar más fuerte: “¡Hijo de David, ten misericordia de mí, por favor!”
40 And Jesus stood, and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him,
Jesús se detuvo y les dijo que trajeran al hombre ciego. Cuando vino, Jesús le preguntó:
41 Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
“¿Qué quieres que yo haga por ti?” “Señor, por favor, quiero ver”, le suplicó.
42 And Jesus said to him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
“¡Entonces recibe la vista!” le dijo Jesús. “Tu fe en mí te ha sanado”.
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
De inmediato el hombre pudo ver. Y seguía a Jesús, alabando a Dios. Todos los que estaban allí y vieron lo que había sucedido también alabaron a Dios.

< Luke 18 >