< Luke 18 >

1 And he spoke a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point;
2 Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man:
Disant: Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.
3 And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.
Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire: fais-moi justice de ma partie adverse.
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même: quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,
5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
Et le Seigneur dit: écoutez ce que dit le juge inique.
7 And shall not God avenge his own elect, who cry day and night to him, though he beareth long with them?
Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux?
8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, [pensez-vous] qu'il trouve de la foi sur la terre.
9 And he spoke this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien.
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax collector.
Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un Pharisien; et l'autre, péager.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector.
Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes: ô Dieu! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
Je jeûne deux fois la semaine, [et] je donne la dîme de tout ce que je possède.
13 And the tax collector, standing afar off, would not lift up so much as his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant: ô Dieu! sois apaisé envers moi qui suis pécheur!
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé.
15 And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient].
16 But Jesus called them to him, and said, Permit the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
17 Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall by no means enter into it.
En vérité je vous dis: que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point.
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
Et un Seigneur l'interrogea, disant: Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him, Why callest thou me good? none is good, except one, that is, God.
Jésus lui dit: pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un seul, [qui est] Dieu.
20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
Tu sais les Commandements: tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère.
21 And he said, All these have I kept from my youth.
Et il lui dit: j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
22 Now when Jesus heard these things, he said to him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis.
23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hard it is for them that have riches to enter into the kingdom of God!
Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit: qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu!
25 For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
26 And they that heard it said, Who then can be saved?
Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut donc être sauvé?
27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Et il leur dit: les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.
28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Et Pierre dit: voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
29 And he said to them, Verily I say to you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
Et il leur dit: en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu,
30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Then he took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit: voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies.
32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully treated, and spitted on:
Car il sera livré aux Gentils; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage.
33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.
34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
35 And it came to pass, that as he had come near to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.
36 And hearing the multitude passing by, he asked what it meant.
Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait.
38 And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Alors il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
39 And they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
40 And Jesus stood, and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him,
Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea,
41 Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Disant: que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
42 And Jesus said to him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
Et Jésus lui dit: recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
Et à l'instant il recouvra la vue; et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.

< Luke 18 >