< Luke 15 >

1 Then drew near to him all the tax collectors and sinners to hear him.
Y se llegaban a él todos los publicanos, y pecadores a oírle.
2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
Y murmuraban los Fariseos y los escribas, diciendo: Este a los pecadores recibe, y con ellos come.
3 And he spoke this parable to them, saying,
Y él les propuso esta parábola, diciendo:
4 What man of you, having an hundred sheep, if he loseth one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he findeth it?
¿Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si perdiere una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va a buscar la que se perdió, hasta que la halle?
5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
Y hallada, la pone sobre sus hombros gozoso;
6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying to them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
Y viniendo a casa, junta a sus amigos, y a sus vecinos, diciéndoles: Dádme el parabién; porque he hallado mi oveja que se había perdido.
7 I say to you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.
Os digo, que así habrá más gozo en el cielo sobre un pecador que se arrepiente, que sobre noventa y nueve justos, que no han menester arrepentirse.
8 Either what woman having ten pieces of silver, if she loseth one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently till she findeth it?
¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si perdiere la una dracma, no enciende luz, y barre la casa, y busca con diligencia, hasta hallar la?
9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
Y cuando la hubiere hallado, junta sus amigas, y sus vecinas, diciendo: Dádme el parabién; porque he hallado la dracma que había perdido.
10 Likewise, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
Así os digo, que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.
11 And he said, A certain man had two sons:
También dijo: Un hombre tenía dos hijos;
12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided to them his living.
Y el más mozo de ellos dijo a su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece. Y él les repartió su hacienda.
13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
Y después de no muchos días, juntándolo todo el hijo más mozo, se partió lejos, a una tierra apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.
14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
Y después que lo hubo todo gastado, vino una grande hambre en aquella tierra; y comenzóle a faltar.
15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
Y fue, y se llegó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió a sus campos, para que apacentase los puercos.
16 And he was longing to fill his belly with the husks that the swine ate: and no man gave to him.
Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.
17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger!
Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
Me levantaré, e iré a mi padre, y le diré: Padre, pecado he contra el cielo, y contra ti:
19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
Ya no soy digno de ser llamado tu hijo: hazme como a uno de tus jornaleros.
20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
Y levantándose, vino a su padre. Y como aun estuviese lejos, le vio su padre, y fue movido a misericordia; y corriendo a él, se derribó sobre su cuello, y le besó.
21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
Y el hijo le dijo: Padre, pecado he contra el cielo, y contra ti: ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
Mas el padre dijo a sus siervos: Sacád el principal vestido, y vestídle; y ponéd anillo en su mano, y zapatos en sus pies;
23 And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
Y traéd el becerro grueso, y matád le; y comamos, y hagamos banquete;
24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
Porque éste mi hijo muerto era, y ha revivido: se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a hacer banquete.
25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
Y su hijo el más viejo estaba en el campo, el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;
26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
Y llamando a uno de los siervos, le preguntó qué era aquello.
27 And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
Y él le dijo: Tu hermano es venido; y tu padre ha muerto el becerro grueso, por haberle recibido salvo.
28 And he was angry, and would not go in: therefore his father came out, and entreated him.
Entonces él se enojó, y no quería entrar. El padre entonces saliendo, le rogaba que entrase.
29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither have I at any time transgressed thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
Mas él respondiendo, dijo a su padre: He aquí, tantos años ha que te sirvo, que nunca he traspasado tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para que haga banquete con mis amigos;
30 But as soon as this thy son had come, who hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
Mas después que vino éste tu hijo, que ha engullido tu hacienda con rameras, le has matado el becerro grueso.
31 And he said to him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
El entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas;
32 It was right that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
Mas hacer banquete y holgar nos era menester; porque éste tu hermano muerto era, y revivió: se había perdido, y es hallado.

< Luke 15 >