< Luke 15 >

1 Then drew near to him all the tax collectors and sinners to hear him.
Todos los recaudadores de impuestos y los pecadores se acercaban a él para escucharle.
2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
Los fariseos y los escribas murmuraban diciendo: “Este acoge a los pecadores y come con ellos.”
3 And he spoke this parable to them, saying,
Les contó esta parábola:
4 What man of you, having an hundred sheep, if he loseth one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he findeth it?
“¿Quién de vosotros, si tuviera cien ovejas y perdiera una de ellas, no dejaría las noventa y nueve en el desierto e iría tras la que se perdió, hasta encontrarla?
5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
Cuando la encuentra, la lleva sobre sus hombros, alegrándose.
6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying to them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
Cuando vuelve a casa, convoca a sus amigos y a sus vecinos, diciéndoles: “Alegraos conmigo, porque he encontrado mi oveja que se había perdido”.
7 I say to you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.
Os digo que así habrá más alegría en el cielo por un solo pecador que se arrepienta, que por noventa y nueve justos que no necesitan arrepentirse.
8 Either what woman having ten pieces of silver, if she loseth one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently till she findeth it?
“¿O qué mujer, si tuviera diez monedas de dracma, si perdiera una moneda de dracma, no encendería una lámpara, barrería la casa y buscaría diligentemente hasta encontrarla?
9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
Cuando la encuentra, convoca a sus amigos y vecinos, diciendo: “¡Alégrense conmigo, porque he encontrado la dracma que había perdido!
10 Likewise, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
Así os digo que hay alegría en presencia de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.”
11 And he said, A certain man had two sons:
Dijo: “Un hombre tenía dos hijos.
12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided to them his living.
El menor de ellos dijo a su padre: “Padre, dame mi parte de tus bienes”. Así que repartió su sustento entre ellos.
13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
No muchos días después, el hijo menor lo reunió todo y se fue a un país lejano. Allí malgastó sus bienes con una vida desenfrenada.
14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
Cuando lo hubo gastado todo, sobrevino una gran hambruna en aquel país, y empezó a pasar necesidad.
15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
Fue y se unió a uno de los ciudadanos de aquel país, y éste lo envió a sus campos para alimentar a los cerdos.
16 And he was longing to fill his belly with the husks that the swine ate: and no man gave to him.
Quiso llenar su vientre con las vainas que comían los cerdos, pero nadie le dio nada.
17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger!
Cuando volvió en sí, dijo: “¡Cuántos jornaleros de mi padre tienen pan de sobra, y yo me muero de hambre!
18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
Me levantaré, iré a ver a mi padre y le diré: “Padre, he pecado contra el cielo y ante tus ojos.
19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
Ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo. Hazme como uno de tus jornaleros”.
20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
“Se levantó y vino a su padre. Pero cuando aún estaba lejos, su padre lo vio y se compadeció, corrió, se echó a su cuello y lo besó.
21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
El hijo le dijo: “Padre, he pecado contra el cielo y ante tus ojos. Ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo”.
22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
“Pero el padre dijo a sus siervos: “Sacad el mejor vestido y ponédselo. Ponedle un anillo en la mano y sandalias en los pies.
23 And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
Traed el ternero cebado, matadlo y comamos y celebremos;
24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
porque éste, mi hijo, estaba muerto y ha vuelto a vivir. Se había perdido y se ha encontrado”. Entonces se pusieron a celebrar.
25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
“Su hijo mayor estaba en el campo. Al acercarse a la casa, oyó música y danzas.
26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
Llamó a uno de los criados y le preguntó qué pasaba.
27 And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
Este le dijo: “Tu hermano ha venido, y tu padre ha matado el ternero cebado, porque lo ha recibido sano y salvo”.
28 And he was angry, and would not go in: therefore his father came out, and entreated him.
Pero él se enfadó y no quiso entrar. Entonces su padre salió y le rogó.
29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither have I at any time transgressed thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
Pero él respondió a su padre: ‘Mira, estos muchos años te he servido, y nunca he desobedecido un mandamiento tuyo, pero nunca me has dado un cabrito para que lo celebre con mis amigos.
30 But as soon as this thy son had come, who hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
Pero cuando vino este hijo tuyo, que ha devorado tu sustento con las prostitutas, mataste para él el ternero cebado’.
31 And he said to him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
“Le dijo: ‘Hijo, tú estás siempre conmigo, y todo lo mío es tuyo.
32 It was right that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
Peroera conveniente celebrar y alegrarse, porque éste, tu hermano, estaba muerto y ha vuelto a vivir. Estaba perdido y ha sido encontrado”.

< Luke 15 >