< Luke 1 >

1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Poštuime Teofile, ramov tuće zbog godova kaj but džene line te ramon okola događajurja save o Del obećisarda majsigo prekal e prorokurja, a save dogodisajle maškar amende.
2 Even as they delivered them to us, who from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
Von godova ramosardine prema okova so majanglal phendine e očevicurja thaj sluge e Alavešće.
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
Zato vi me odlučisardem Teofile, te ramov tuće sa po redo, pošto pomno sa katar o početko istražisardem,
4 That thou mayest know the certainty of those things, in which thou hast been instructed.
gajda aveja sigurno kaj si okova sikavipe savo primisardan pouzdano.
5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Ande vrjama kana vladilas o Judejsko caro o Irod, sas varesavo rašaj savo akhardolas Zaharije andar e Avijasko rašajesko redo. A lešći romnji sas isto andar e Aronosko pleme. Lako alav sas Jelisaveta.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
A liduj sas pravedne anglo Del, thaj trainas sa po zakono thaj pe okova so sas odredime anglo Gospod, bi manako.
7 And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were well advanced in years.
A naslen čhavra, kaj e Jelisaveta našti ačhelas khamni, a liduj već phurile.
8 And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Jek đes kana o Zaharija služilas e Devlešće ando Hramo kaj po dužnost avilo o redo kana lešći grupa rašaja trubunas te služin,
9 According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
prema e rašajengo običaj odabirisardine les gajda kaj čhudine e kocka te del ando Svetište e Gospodesko te kadil.
10 And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense.
Pale vrjama kana kadilaspe ando Hramo, sa o them sas avri thaj molinaspe.
11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
A e Zaharijašće sikadilo o anđeo e Gospodesko savo ačhelas pe desno rig e žrtvenikosko katar savo kadilaspe.
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Kana dikhla les o Zaharije, zurale darajlo.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
A o anđeo phendas lešće: “Na dara, Zaharija! Kaj si ašundi ćiri molitva: e romnji ćiri e Jelisaveta bijanela tuće čhave thaj tu dele alav Jovan.
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Zbog leste aveja bahtalo thaj radosno thaj e buten raduila lesko bijandipe.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Kaj avela baro anglo Gospod. Či pijela mol niti pimo savo matarel. Pherdola e Sveto Duhosa još ando đi pire dejako.
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
Vo boldela e but Izraelconen e Gospodešće lenđe Devlešće.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
Džala anglo Gospod sago glasniko pherdo duho thaj sila, sago o proroko Ilija. Pomirila e daden lenđe čhavenca a e nepokorne umurja boldela gajda te prihvatin o razumnost okolengo save si pravedne. Pripremila e theme pale e vrjama kana o Gospod avela.”
18 And Zacharias said to the angel, How shall I know this? for I am an old man, and my wife well advanced in years.
A o Zaharija phendas e anđelošće: “Sar me džanava kaj godova avela čače? Kaj me sem purano thaj e romnji mungri dija ande pire purane brš.”
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and am sent to speak to thee, and to show thee these glad tidings.
A o anđeo phendas lešće: “Me sem o anđeo Gavrilo, savo ačhav anglo Del te služiv thaj bičhaldo sem te ćerav svato tuva thaj te javiv tuće akaja bahtali nevimata.
20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
A akana andar godova kaj či paćajan zanemija thaj naštik ćereja svato džiko đes dok či avel e vrjama pale godova thaj mungre alava či pherdon.”
21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
A o them ažućarelas avri e Zaharija thaj začudisajle so gaći zadržisajlo ando svetište e Hramosko.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he made signs to them, and remained speechless.
A kana napokon inljisto, naštik ćerelas svato, nego e znakonenca probisardas te phenel lenđe so sas ando Hramo thaj von haćardine kaj sas les viđenje ando svetište e Hramosko.
23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Thaj kana završisajle e đesa lešće službaće ando Hramo o Zaharije đelotar ćhere.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
A posle godola đesa, lešći romnji e Jelisaveta ačili khamni thaj pandž čhon či inkljelas avri andar piro ćher thaj motholas:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days when he looked on me, to take away my reproach among men.
“O Gospod milostivo dikhlas pe mande kaj fuljardas mandar o ladžavo anglo them.”
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Kana e Jelisaveta sas khamni šov čhon, o Del bičhaldas e anđele Gavrilo ando cikno galilejsko gav savo akhardolas Nazaret,
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
ke Marija savi sas još čhej thaj sas mangli palo manuš, savo akhardolas Josif, savo sas potomko e carosko Davidosko.
28 And the angel came to her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Kana o anđeo dijas late andre phendas laće: “Raduisar tut, kaj o Del si pherdo milosti prema tute! O Gospod si tusa.”
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and considered in her mind what manner of greeting this should be.
Pe godola alava e Marija uznemirisajli thaj počnisarda te gndil so značil godova pozdrav.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
A o anđeo phendas laće: “Na dara Marija! Kaj o Del iskažisardas tuće piri ljubav.”
31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Ake ačheja khamni thaj bijaneja čhave saves deja alav Isus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give to him the throne of his father David:
Vo avela baro thaj akhardola Čhavo e Majbare Devlesko thaj o Gospod Del dela les autoriteto te vladil sago o caro David savo sas lesko prapapo.
33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
Vo vladila e Jakovešće plemenova džiko veko thaj lešće carstvošće či avela krajo. (aiōn g165)
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
A e Marija phendas e anđelošće: “Sar godova avela kana sem još čhej?”
35 And the angel answered and said to her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing who shall be born of thee shall be called the Son of God.
A o anđeo phendas laće: “O Sveto Duho fuljela pe tute thaj e sila e Majbare Devlešći avela pe tute thaj zasenila tut. Zato vi okova savo bijandola avela sveto thaj akhardola o Čhavo e Devlesko.
36 And, behold, thy cousin Elisabeth, hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
Ake vi ćiri bibi e Jelisaveta, ačhili khamni ande piri purani vrjama thaj avela lat čhavo. Okoja isto manušnji pale savi phenenas kaj naštik avel lat čhavra, već si šov čhon khamni.
37 For with God nothing shall be impossible.
Kaj, e Devlešće khanči naj nemoguće!”
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
A e Marija phendas lešće: “Ake, sluškinja sem e Gospodešći, neka avel manđe pe ćire alava.” Thaj o anđeo đelotar latar.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
Varesave đesa majposle e Marija siđardas ande gorsko krajo e Judejako.
40 And entered into the house of Zacharias, and greeted Elisabeth.
Kana aresli okote dija ande Zaharijasko ćher thaj pozdravisajli e Jelisavetava.
41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit:
Kana e Jelisaveta ašunda e Marijako pozdrav, o čhavro huklo ando lako đi, a e Jelisaveta pherdili e Sveto Duhosa.
42 And she spoke with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Pale godova e bahtatar čhutas muj e bare glasosa: “Maj blagoslovime san tu, Marijo, katar sa e manušnja thaj blagoslovime o čhavro ande ćiro đi.
43 And why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
Savi čast si man, te tu e dej mungre Gospodešći aves mande!
44 For, lo, as soon as the voice of thy greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Kaj ake čim o pozdrav ćiro avilo džike mungre kan, e bahtatar o čhavro huklas ande mungro đi.
45 And blessed is she that believed: that there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
Blago tuće kaj paćajan kaj pherdola okova so phendas tuće o Gospod!”
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
E Marija askal phenda: “Barjarel e duša mungri e Gospode!
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
Thaj raduilpe o duho mungro e Devlešće mungre Spasitelješće.
48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Kaj milostivo dikhla pe mande pe piri ponizno sluškinja, katar akana sa e manuša akharena man blagoslovime.
49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
Kaj o silno Del, savesko si alav sveto, ćerdas manđe baro lačhipe.
50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
Kaj o Del si milostivo; e milost lešći si katar e čang džike čang okolenđe save daran lestar.
51 He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
Pire moćno vastesa ćerel silne dela thaj odbacisardas pestar okolen save si barikane ande pire ile.
52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
Čhudas tele katar o prestolje e vladaren, a vazdas e poniznonen.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent away empty.
E bokhalen čaljarda e lačhipeja, a e barvalen mukla čuče vastenca.
54 He hath helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
Huklo ando pomoć pire slugenđe e Izraelconenđe thaj či bistardas te avel milostivo
55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
sago kaj obećisardas amare prapaponenđe, e Avramešće thaj lešće potomkonenđe dži ko veko.” (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
A e Marija ačhili ke Jelisaveta varekaj katar trin čhon thaj askal boldape ćhere.
57 Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
A e Jelisavetaće avili e vrjama te bijanel thaj bijanda čhaves.
58 And her neighbours and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Kana ašundine laće komšije thaj laći familija kaj o Gospod sas gajda lačho thaj milostivo prema late, raduisajle zajedno lasa.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
A kana e čhavres sas ohto đes o them ćidape po obred te obrezin e čhavre. Thaj line te den les alav Zaharija, sago kaj bučhol lesko dad.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Ali e Jelisaveta phendas: “Na! Lesko alava avela Jovan!”
61 And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name.
A von phendine laće: “Pa khonik ande ćiri familija či bučhol gajda.”
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
Zato e znakonenca phučline e čhavrešće dades sar vo kamel te del alav e čhavres.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marvelled.
O Zaharija manglas e pločica pe savi šaj te ramol thaj ramosardas: “Jovan si lesko alav.” Thaj savora začudisajle.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.
Thaj odma o Del putardas lesko muj thaj oslobodisardas lešći čhib thaj o Zaharija počnisardas te ćerel svato thaj te slavil e Devle.
65 And fear came on all that dwelt around them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
A e Devlešći dar lija sa lenđe komšijen po gorsko krajo e judejako thaj ćerelaspe svato pale akala događaja.
66 And all they that had heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
Thaj savora save ašundine pale akala događaja, gndinas thaj phučenaspe ande peste: “So avela katar akava čhavro? Čačes si o vas e Gospodesko pe leste.”
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
O Zaharije, o dad e čhavresko, pherdilo e Sveto Duhosa, thaj prorokuisardas alavenca:
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
“Blagoslovime o Gospod o Del e Izraelosko kaj avilo thaj izbavisarda pire theme!
69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
Vazdas amenđe silno spasitelje andar o potomstvo pire slugasko e Davidesko,
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began: (aiōn g165)
sago kaj dumut obećisardas po muj pire svete prorokonengo (aiōn g165)
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
kaj izbavila men katar amare dušmaja thaj andar e vas savorenđe save mrzin men.
72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
Sas milostivo amare pradadenđe thaj ispunisardas piro sveto savezo,
73 The oath which he swore to our father Abraham,
e solah savi dija e Avramešće amare pra dadešće.
74 That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
Izbavisarda men andar amare dušmajenđe vas, te šaj služisaras lešće bi darako,
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
ando svetost thaj ande pravda angle leste dokle god sam džude.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
A tu, Jovane čhaveja mungreja, akhardoja proroko e Majbare Devlesko kaj džaja anglo Gospod te lačhares lesko drom.
77 To give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
Sikaveja e Devlešće theme sar te pindžaren o spasenje kroz o jartipe lenđe bezehendar.
78 Through the tender mercy of our God; with which the dayspring from on high hath visited us,
Zbog e bari milost amare Devlešći, osvanila amenđe andar e visine e nevi detharin
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
te anel svetlo okolenđe save train ando tunjariko thaj ande dar katar o smrto thaj te upravisares amare korakurja po drom e mirosko.”
80 And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.
A o čhavro Jovano barjolas thaj zuravolas ando duho. Kana barjilo, trailas ande pustinja sa dok či započnisardas e javno služba angle Izraelcurja.

< Luke 1 >