< Luke 1 >

1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Anit gbardang wa mala unyertinu nadu adu na ana malu kulu nanya bit.
2 Even as they delivered them to us, who from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
Alenge na iwa di iyizin yenju ucizunun burne ida so acin ligbulang, ida so acin ligbulang, ida belle arike ku.
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
Nani, udu menku gigime wang nin feru nimoon dert oworu uburnu-nnan nyertine inin dert-udak kitin Theofilus unit ugigime.
4 That thou mayest know the certainty of those things, in which thou hast been instructed.
Ndi nin su iyinin incasarak nimoon ile na ina masu minu.
5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Nanya nayirin Hiridus, ugon Yahudiya, umong unit wa duku ku priest lisa me Zakariya, unuzun likuran Abijah. Uwani me wa di unuzu anashonon Haruna, lisa me Alisabatu.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Vat mine iwa cinu dert mbun Kutelle, icing lau sa utanu vat nanya nadu na Kutelle wa di nin su we.
7 And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Na iwa di nin nonol ba, bara na Alisabatu wa di uwanin sali kumat, vat mun wa di imalu ti akune.
8 And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Lon liyiri Zakariya wa di kiti katwa me kan ti priest mbun Kutelle.
9 According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
A priest nanya nadu ale na imenen sue ifere Zakariya ku a piro nanya kutiin nlira Kutelle a juju uhadaya.
10 And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense.
Ligoo na nite vat wa sosin ndas iyitan nlira kube na iwa jujun hadaye.
11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Gono kadura Kutelle tunna a nusno mbun me, a yisina likoot ncara ulime kupo napik njujuzun hadaya.
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Zakariya ta zabat kube na awa yeneghe; bara na fiu wa kifoghe kang.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Gono kadura Kutelle woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Zakariya, bara ina lanza nlira fe. Uwane fe, Alisabatu, ama maru fi gono, uma ni lisa me Yohanna.
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Ima se mmang nin kibinai ki mang bara ame, anit gbardang ma lanzu mang nin maru me.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Ame ma yitu unit u dya kiti Kutelle. Na a ma sonu nmyen nanab sa ntoro ba, Ima kulu ngeh nin Ruhu Ulau a dutu nanya liburin nna me.
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
A ma ti non Israila grardang i kpilin udak kitin Cikilari Kutelle mine.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
A ma katu mbun me nanyan ruhu nin likaran Iliya. A ma kpiliu nibinai na cif udu kitin nono, a ti anan dortun liru i cunu nanyan yiru nin libau licine. Ama su nani anan ta anit isoo kiti kirum nanya lisosin ncaa ndak Ncikilari.”
18 And Zacharias said to the angel, How shall I know this? for I am an old man, and my wife well advanced in years.
Zakariya woron gono kadura kutelle, “Nmati iyiziari nyimin kubin dak ni le imone? Bara na meng kukune ari, uwani ning tutung mali ti kuwali.”
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and am sent to speak to thee, and to show thee these glad tidings.
Gono kadura Kutelle kpana a woro, “Meere Jibrailu, in yisin mbun Kutelle. I wa tuyi nda bellin fi nda nifi uliru umang ulele.
20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
Yene, uma ti uturo na u ma liru ba se kubi ko na uliru ulele ma kulu, bara unari uyinnu nin tigbulang too ne, ton go na ti ma kulu nanya kubi ku dert.”
21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
Nanya nani, anite wa din ncaan Zakariya iyitan Kpilizue iyang ari ta a mini dandauna tituut nanya kutiin nlire nani.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he made signs to them, and remained speechless.
Kube na awa nuzu udas, na ayinno uliru nan ngyinu ba, itunna yinno a di yene amoro Kutelle nanya kutiin nlire. A bela nani nin nacara, nna yinno uliru nin nuu ba.
23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Na ayiri katwa me nkulo, a yanya udu kilari.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Na ayirin nda, uwani me Alisabatu ta liburi. A nyeshe litime tipui titaun, adin su,
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days when he looked on me, to take away my reproach among men.
“Ile imone Kutelle ari suui mun. Adin yenjii, aba kalui imon ncing nanya na nit.”
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Nene nanya mpuin toocin nin ti liburin Alisabatu, itoo gono kadura Kutelle Jibrailu udu nanya nkang kagbirin Galili, lisa kanin Nazarat,
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
kitin nkong kubura na awa su likawali nin mong unit lisa me Yusufu. A wa di likura nan Dauda, lisa kubure wa di Maryamu.
28 And the angel came to her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Gono kaddura Kutelle da kiti me, a woro, “Nliso fi, udi gongong kang! Kutelle di ligowe ninfi!”
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and considered in her mind what manner of greeting this should be.
A tunna ata kpak nin tigbulang to ne, anin kpiliza sa imus ni yapin ilipp ari ine di.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
Gono kadure woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Maryamu, fee nse ngongong kiti Kutelle.
31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
See, u ma ti liburi u maru gono, u ma ninghe lisa Yesu.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give to him the throne of his father David:
A ma yitu udya, i ma yicu lisa me Gonon Ngo Udya kitene kani. Kutelle Ucif ma nighe kutett tigo ncif me, Dauda.
33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
A ma su tigo kitene nakuran Yakubu udu sa ligang, na kutii tigo me ma yitu nin nimalin ba.” (aiōn g165)
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Maryamu woron gono kadure, “Iyiziari ile imone ma ti, meng tutung du kabura?”
35 And the angel answered and said to her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing who shall be born of thee shall be called the Son of God.
Gono kadura woro nghe, “Uruhu Ulau ma dak Kiti fe nin likara Ndya kitene kani ma kirinfi. Bara nani, unit ulau une na uma maru i ma yicu lisa me Gono Kutelle.
36 And, behold, thy cousin Elisabeth, hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
Yene, Alisabatu likura fe wang di nin fisud (liburi) nanya tiwali me. A di nanyan piu untoocin nin libure, vat nin yicue na iwa yicu nghe uwanin diru kumat.
37 For with God nothing shall be impossible.
Na imon katin likara Kutelle ba.”
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
Maryamu woro, “Usoo nani, meng kucin Ncikilari ari.” Na ile imone so dert nafo na ubelle.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
Nanya nayiri ane Maryamu tunna a fita dedeiughanu udu kipin, udu kang kagbiri nayan Yahudiya.
40 And entered into the house of Zacharias, and greeted Elisabeth.
A pira nanya kilarin Zakariya a liso Alisabatu ku.
41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit:
Kube na Alisabatu wa lanza ilippin Maryamu, gono nanya liburi me tunna ki metiline, Alisabatu tunna a kulo nin Ruhu Ulau.
42 And she spoke with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
A tunna a lirina a ghantina liwui kang a woro, “Fe unan mmari ari nanya nawani, fisudu nanya liburi fe wang di nin mmari.
43 And why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
Iyizi ari nta unan Cikilari ning na dak kiti ning?
44 For, lo, as soon as the voice of thy greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Kubi kongo na liwui nilip fe wa diu natuf ning, gono nanya liburi ning tunna a zulluno bara ayi aboo.
45 And blessed is she that believed: that there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
Ame ulenge na ayinna a di nin mmari, bara na uliru ulenge na ina belin litime unuzu kitin Cikilare ma kuluu.”
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Maryamu woro, “Ulai ning di liru Kutelle,
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
Uruhu ning di nayi abo nin Kutelle unan tucu ning.
48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Bara na ana ghantin kuchin me kikimon. Nin nene udu ubun ji ma yicui unan mmari.
49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
Bara na Ame Udya na su imoon ididya bara meng, tutung lisa me di lau.
50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
Nkune-kune me di kitene kuji udu kuji na nit alenge na idin lanzu fiu me.
51 He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
Ana su imon likara nin cara me; ana malu kiti nin na lenge na idin ghantizunu ati mine.
52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
Ana toltizin ago ketene natet tigo mine, anin ghantina kimon.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent away empty.
Ana niza anan kukpong imonli icine, anin kko anan nimon naacara sa imong nacara mine.
54 He hath helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
Ana bun kucin me Israila, anan lizino nin
55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
Ibrahim nin likura me sa ligang, nafo na awa ti likawali kiti nan kaa bit a masu.” (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Maremu wa so nin Alisabatu tipui titat, anan kpilla udu kilari me.
57 Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Na kubin Alisabatu wa duru kongo na ama maru gono me a tunna a mara gono.
58 And her neighbours and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
A doon lisosinn me nan likura me lanza ubeleng inkune-kune mongo na Kutelle su Maremu ku, inung wang su ayi abo ligowe ninghe.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Ituna, na ayiri linuanu me in kulo ayiri kulir, idaa nda kalu kucuru ngone, iwa din nworu inighe lisan Zakariya, nafo lisan incifme.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Unan gone kpana a woro, “Babu, ima yicu lisame Yohanna ari.”
61 And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Anite woroghe, “Na umong duku nanya likura mine na idin yicughe nin lisa lole ba.”
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
Itunna i kpiliya ucifin ngone ulire nin nacara inan yinno lisa longo na ibaa yicu gone mun.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marvelled.
A joorino nin cara inighe imon nanyert, a tuna a nyertine, “Lisa me Yohanna ari.” Vat mine umamaki kifo ani.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.
Na nin nanzu kubi ba unuume tunna upuuno kidowo lileme buntu, a tuma nliru, nin su liru Kutelle.
65 And fear came on all that dwelt around them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
Fiu tunna fi kifo alenge vat na iwa di ligowe kite itunnan belu nimon ilenge na isu vat nanya kipin natala ucin du Uyahidiya.
66 And all they that had heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
Vat na lenge na iwa lanza ubeleng nimon ilele itunan kpilizue nanya nibinai mine iworo nenghe, “Ani nene, gono kane ma yitu Iyiziari?” Bara na iwa yinin ucaran Ncikilari di ligowe ninghe.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Ucif me Zakariya wa kulun nin Ruhu Ulau, a tunan belu nimon ilenge na ima su mbun,
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
“Liru udu kitin Cikilari, Kutellen Israila, bara na ana dak kiti bit a puuno lbaun nutunu nanitme licin.
69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
Ana ni nari unan likaran tucu nanya likura kucinme Dauda,
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began: (aiōn g165)
Nafo na Kutelle wa belin tinuu nnono ni lau kadura me uworu. (aiōn g165)
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
A na ti nari likawalin tucu nacara na nan nivira bit, nin nacara na lenge na inari arik.
72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
Ana su nani anan durso nkune-kune udu nan kaa bite, anan nin likawale me,
73 The oath which he swore to our father Abraham,
loli likawale isilinari na awa belin udu kitin kaa bit Ibrahim.
74 That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
A wa su isilin anan nutun nari nanya nacara na nan nikira bit anan ta nari ti sughe katwa sa fiu,
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
nanyan nlau ni su nimon icine mbun me udu ligan nayiri bit.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
A fee, gonon ning, ima yicufi unan liru nin nuu Kutelle Ugo Udya, bara na uma diu mbun Incikilari ukelee anit bara udak me,
77 To give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
unan buuno anit iyinin use ntucu nshawa nin nalapi mine.
78 Through the tender mercy of our God; with which the dayspring from on high hath visited us,
Kutelle bite ma shawa nin nalapi bite bara nkune-nkune migbardan me, kitenen mon kune-kune, unan tucu ulenge na adi nafo uzun nwui, ma dak unuzu kitene kani a da bun mari.
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
A ma ni nkanang kiti nalenge na isosin nanyan nsirti nin kuyelin nkul. Ama dortu nin nabunu bite nanya libau lisosin limanng.”
80 And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.
Gone tunna ki kuno, ada nin likara kidowo nin ruhu. A wa di so nanya kusho ku kau udu kobi kongo na a wa cizin upicu nanya na nitin Isaraila.

< Luke 1 >