< John 7 >

1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
Po teh besedah je Jezus hodil po Galileji, kajti ni želel hoditi po Judeji, ker so si Judje prizadevali, da ga ubijejo.
2 Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
Torej blizu je bil judovski šotorski praznik.
3 His brethren therefore said to him, Depart from here, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Njegovi bratje so mu zatorej rekli: »Odidi od tod in pojdi v Judejo, da bodo tudi tvoji učenci lahko videli dela, ki jih delaš.
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world.
Kajti nobenega človeka ni, ki karkoli dela na skrivnem in si sam prizadeva, da bi bil javno znan. Če delaš te stvari, se pokaži svetu.«
5 For neither did his brethren believe in him.
Kajti niti njegovi bratje niso verovali vanj.
6 Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
Tedaj jim je Jezus rekel: »Moj čas še ni prišel, toda vaš čas je vedno pripravljen.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify concerning it, that its works are evil.
Vas svet ne more sovražiti, toda mene sovraži, ker pričujem o njem, da so le-tega dela hudobna.
8 Go ye up to this feast: I go not up yet to this feast; for my time is not yet full come.
Pojdite gor na ta praznik. Jaz še ne grem na ta praznik, kajti moj čas še ni dopolnjen.«
9 When he had said these words to them, he abode still in Galilee.
Ko jim je povedal te besede, je še vedno prebival v Galileji.
10 But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.
Toda ko so njegovi bratje odšli gor, potem je tudi on odšel gor na praznik, ne javno, temveč kakor bi bilo na skrivnem.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Potem so ga Judje med praznikom iskali in govorili: »Kje je tisti?«
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
In glede njega je bilo med množico mnogo mrmranja, kajti nekateri so rekli: »Dober človek je, « drugi so rekli: »Ne, temveč zavaja množico.«
13 Yet no man spoke openly of him for fear of the Jews.
Vendar zaradi strahu pred Judi noben človek o njem ni govoril javno.
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Torej okoli srede praznika je Jezus odšel gor v tempelj in učil.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
In Judje so se čudili, rekoč: »Kako ta človek pozna pisma, saj se jih nikoli ni učil?«
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Jezus jim je odgovoril in rekel: »Moj nauk ni moj, temveč tistega, ki me je poslal.
17 If any man will do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God, or whether I speak from myself.
Če hoče katerikoli človek storiti njegovo voljo, bo iz nauka spoznal, če je to od Boga ali če govorim sam od sebe.
18 He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Kdor govori o sebi, išče svojo lastno slavo, toda kdor išče slavo tistega, ki ga je poslal, isti je resničen in v njem ni nobene nepravičnosti.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Ali vam ni Mojzes dal postave in še izmed vas se nihče ne drži postave? Zakaj me poskušate ubiti?«
20 The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?
Množica je odgovorila in rekla: »Hudiča imaš. Kdo se pripravlja, da te ubije?«
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel.
Jezus je odgovoril in jim rekel: »Eno delo sem storil in vsi se čudite.
22 Moses therefore gave to you circumcision; ( not because it is from Moses, but from the fathers; ) and ye on the sabbath circumcise a man.
Mojzes vam je torej dal obrezovanje (ne, ker je od Mojzesa, temveč od očetov) in vi na šabatni dan obrežete človeka.
23 If a man on the sabbath receiveth circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have restored a man to sound health on the sabbath?
Če človek na šabat prejme obrezovanje, da se Mojzesova postava ne bi prekršila; ali ste jezni name, ker sem na šabatni dan ozdravil vsak najmanjši delček človeka?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Ne sodite glede na videz, temveč sodite pravično sodbo.«
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Tedaj so nekateri izmed teh iz Jeruzalema rekli: »Ali ni to ta, ki si ga prizadevajo ubiti?
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Ampak glejte, pogumno govori, pa mu ničesar ne rečejo. Ali so vladarji zares spoznali, da je ta pravi Kristus?
27 But we know this man where he is from: but when Christ cometh, no man knoweth where he is from.
Vendar mi vemo, od kod je ta človek; toda ko pride Kristus, noben človek ne bo vedel, od kod je.«
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know where I am from: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Tedaj je Jezus, med poučevanjem v templju, zaklical, rekoč: »Vi me tako poznate, kakor veste od kod sem in nisem prišel sam od sebe, temveč je tisti, ki me je poslal, resničen, ki ga vi ne poznate.
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
Toda jaz ga poznam, ker sem od njega in me je on poslal.«
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Prizadevali so si torej, da ga primejo, toda noben človek nanj ni položil rok, ker njegova ura še ni prišla.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
Mnogi izmed množice pa so verovali vanj in rekli: »Ko pride Kristus ali bo storil več čudežev, kakor jih je storil ta človek?«
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Farizeji so slišali, da množica glede njega godrnja takšne besede, in farizeji in visoki duhovniki so poslali častnike, da ga primejo.
33 Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me.
Potem jim je Jezus rekel: »Še malo časa sem z vami in potem grem k tistemu, ki me je poslal.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, there ye cannot come.
Iskali me boste, pa me ne boste našli; in kjer sem jaz, tja vi ne morete priti.«
35 Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Tedaj so Judje med seboj govorili: »Kam bo šel, da ga ne bomo našli? Ali bo šel k razkropljenim med pogane in učil pogane?
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, there ye cannot come?
Kakšne vrste govorjenje je to, da je rekel: ›Iskali me boste, pa me ne boste našli; in kjer sem jaz, tja vi ne morete priti?‹«
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink.
Na zadnji dan, veliki dan praznika, je Jezus vstal in zaklical, rekoč: »Če je katerikoli človek žejen, naj pride k meni in pije.
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his heart shall flow rivers of living water.
Kdor veruje vame, kakor pravi pismo, bodo iz njegovega trebuha tekle reke žive vode.«
39 ( But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.)
(Toda to je govoril o Duhu, ki naj bi ga prejeli tisti, ki verujejo vanj, kajti Sveti Duh še ni bil dan, zato ker Jezus še ni bil proslavljen.)
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet.
Mnogi izmed množice so torej, ko so slišali te besede, rekli: »Resnično, ta je Prerok.«
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Drugi so rekli: »Ta je Kristus.« Toda nekateri so rekli: »Mar bo Kristus prišel iz Galileje?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
Mar ni pismo reklo: ›Da prihaja Kristus iz Davidovega semena in iz mesta Betlehem, kjer je bil David?‹«
43 So there was a division among the people because of him.
Med množico je bilo torej zaradi njega nesoglasje.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
In nekateri izmed njih so ga hoteli prijeti, toda nanj noben človek ni položil rok.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
Potem so prišli častniki k visokim duhovnikom in farizejem in ti so jim rekli: »Zakaj ga niste privedli?«
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
Častniki so odgovorili: »Nikoli [noben] človek ni govoril kakor ta človek.«
47 Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
Tedaj so jim farizeji odgovorili: »Ali ste tudi vi zavedeni?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Ali je kdo izmed vladarjev ali izmed farizejev veroval vanj?
49 But this people who know not the law are cursed.
Toda ta množica, ki ne pozna postave, je prekleta.«
50 Nicodemus saith to them, (he that came to Jesus by night, being one of them, )
Nikodém (tisti, ki je ponoči prišel k Jezusu in je bil eden izmed njih) jim reče:
51 Doth our law judge any man, before it heareth him, and knoweth what he doeth?
»Ali naša postava kateregakoli človeka obsodi, preden ga ne zasliši in ne izve, kaj on dela?«
52 They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
Odgovorili so in mu rekli: »Ali si tudi ti iz Galileje? Preišči in poglej, kajti iz Galileje ne vstane noben prerok.«
53 And every man went to his own house.
In vsak je odšel v svojo lastno hišo.

< John 7 >