< John 7 >

1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
Depois destas coisas, Jesus estava caminhando na Galiléia, pois ele não caminharia na Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
Agora a festa dos judeus, a Festa das Cabines, estava próxima.
3 His brethren therefore said to him, Depart from here, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Seus irmãos, portanto, lhe disseram: “Parta daqui e vá para a Judéia, para que seus discípulos também possam ver suas obras que você faz”.
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world.
Pois ninguém faz nada em segredo enquanto ele procura ser conhecido abertamente”. Se você fizer estas coisas, revele-se ao mundo”.
5 For neither did his brethren believe in him.
Pois até mesmo seus irmãos não acreditaram nele.
6 Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
Jesus, portanto, lhes disse: “Minha hora ainda não chegou, mas sua hora está sempre pronta”.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify concerning it, that its works are evil.
O mundo não pode odiá-lo, mas ele me odeia, porque eu testemunho sobre isso, que suas obras são más.
8 Go ye up to this feast: I go not up yet to this feast; for my time is not yet full come.
Você vai para a festa. Eu ainda não vou a esta festa, porque meu tempo ainda não está cumprido”.
9 When he had said these words to them, he abode still in Galilee.
Having disse-lhes estas coisas, ele ficou na Galiléia.
10 But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.
Mas quando seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não publicamente, mas como se estivesse em segredo.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Os judeus, portanto, o procuraram na festa, e disseram: “Onde ele está?
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
Havia muito murmúrio entre as multidões que se referiam a ele. Alguns diziam: “Ele é um bom homem”. Outros diziam: “Não é assim, mas ele conduz a multidão ao engano”.
13 Yet no man spoke openly of him for fear of the Jews.
No entanto, ninguém falava abertamente dele por medo dos judeus.
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Mas quando agora era o meio da festa, Jesus subiu ao templo e ensinou.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Os judeus, portanto, maravilharam-se, dizendo: “Como este homem conhece as cartas, nunca tendo sido educado”?
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Jesus, portanto, lhes respondeu: “Meu ensinamento não é meu, mas daquele que me enviou”.
17 If any man will do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God, or whether I speak from myself.
Se alguém quiser fazer sua vontade, saberá do ensinamento, seja de Deus ou se eu estou falando de mim mesmo.
18 He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Aquele que fala de si mesmo busca sua própria glória, mas aquele que busca a glória daquele que o enviou é verdadeiro, e nenhuma injustiça está nele.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Moisés não lhe deu a lei, e ainda assim nenhum de vocês cumpre a lei? Por que procurais me matar”?
20 The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?
A multidão respondeu: “Você tem um demônio! Quem procura matar você”?
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel.
Jesus lhes respondeu: “Eu fiz um trabalho e todos vocês se maravilham por causa dele”.
22 Moses therefore gave to you circumcision; ( not because it is from Moses, but from the fathers; ) and ye on the sabbath circumcise a man.
Moisés lhe deu a circuncisão (não que seja de Moisés, mas dos pais), e no sábado você circuncidou um menino.
23 If a man on the sabbath receiveth circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have restored a man to sound health on the sabbath?
Se um menino recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, você está zangado comigo porque eu fiz um homem completamente saudável no sábado?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Não julgue de acordo com a aparência, mas julgue o justo julgamento”.
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Portanto, alguns deles de Jerusalém disseram: “Não é este aquele a quem eles procuram matar?
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Eis que ele fala abertamente, e eles não lhe dizem nada. Será que os governantes realmente sabem que este é verdadeiramente o Cristo?
27 But we know this man where he is from: but when Christ cometh, no man knoweth where he is from.
No entanto, sabemos de onde este homem vem, mas quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele vem”.
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know where I am from: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Jesus, portanto, gritou no templo, ensinando e dizendo: “Vocês me conhecem e sabem de onde eu venho”. Eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, que vocês não conhecem”.
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
Eu o conheço, porque sou dele, e ele me enviou”.
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Eles procuraram, portanto, levá-lo; mas ninguém lhe tocou, porque sua hora ainda não havia chegado.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
Mas, da multidão, muitos acreditavam nele. Disseram: “Quando o Cristo vier, ele não fará mais sinais do que aqueles que este homem fez, fará ele?
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Os fariseus ouviram a multidão murmurando estas coisas a seu respeito, e os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram oficiais para prendê-lo.
33 Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me.
Então Jesus disse: “Estarei com você um pouco mais de tempo, depois vou até Aquele que me enviou”.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, there ye cannot come.
Você vai me procurar e não me encontrará. Você não pode vir onde eu estou”.
35 Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Os judeus, portanto, disseram entre si: “Para onde este homem irá que não o encontraremos? Irá ele para a Dispersão entre os gregos e ensinar os gregos?
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, there ye cannot come?
Que palavra é essa que ele disse: “Você vai me procurar e não vai me encontrar;” e “Onde eu estou, você não pode vir”?
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink.
Agora, no último e maior dia da festa, Jesus levantou-se e gritou: “Se alguém está com sede, que venha a mim e beba!
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his heart shall flow rivers of living water.
Aquele que acredita em mim, como diz a Escritura, de dentro dele correrão rios de água viva”.
39 ( But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.)
Mas ele disse isto sobre o Espírito, que aqueles que acreditam nele deveriam receber. Pois o Espírito Santo ainda não foi dado, porque Jesus ainda não foi glorificado.
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet.
Muitos da multidão, portanto, quando ouviram estas palavras, disseram: “Este é verdadeiramente o profeta”.
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Outros diziam: “Este é o Cristo”. Mas alguns diziam: “O quê, o Cristo vem da Galiléia?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
A Escritura não disse que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia onde Davi estava?”.
43 So there was a division among the people because of him.
Então surgiu uma divisão na multidão por causa dele.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Alguns deles o teriam prendido, mas ninguém lhe pôs as mãos em cima.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
Os oficiais, portanto, foram ter com os principais sacerdotes e fariseus; e disseram-lhes: “Por que vocês não o trouxeram?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
Os oficiais responderam: “Nenhum homem jamais falou como este homem”!
47 Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
Os fariseus, portanto, responderam-lhes: “Vocês também não são enganados, pois não?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Será que algum dos governantes ou algum dos fariseus acreditou nele?
49 But this people who know not the law are cursed.
Mas esta multidão que não conhece a lei é amaldiçoada”.
50 Nicodemus saith to them, (he that came to Jesus by night, being one of them, )
Nicodemus (aquele que veio até ele à noite, sendo um deles) disse-lhes,
51 Doth our law judge any man, before it heareth him, and knoweth what he doeth?
“Será que nossa lei julga um homem a menos que ele ouça primeiro dele pessoalmente e saiba o que ele faz”?
52 They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
Responderam-lhe: “Você também é da Galileia? Procure e veja que nenhum profeta surgiu fora da Galiléia”.
53 And every man went to his own house.
Todos foram para sua própria casa,

< John 7 >