< John 7 >

1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
こうした事ののち,イエスはガリラヤで歩いていた。ユダヤ人たちが彼を殺そうとしていたので,ユダヤで歩こうとはしなかったからである。
2 Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
さて,ユダヤ人の仮小屋の祭りが近づいていた。
3 His brethren therefore said to him, Depart from here, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
それでその兄弟たちは彼に言った,「ここを去ってユダヤに行きなさい。あなたの行なう業を弟子たちも見ることができるようにするためだ。
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world.
物事をこっそりと行ないながら,自分が公に知られることを求める者はいないからだ。こうした事柄を行なっているのなら,自分を世に示しなさい」。
5 For neither did his brethren believe in him.
というのは,その兄弟たちでさえ彼を信じていなかったからである。
6 Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
それでイエスは彼らに言った,「わたしの時はまだ来ていないが,あなた方の時はいつでも用意ができている。
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify concerning it, that its works are evil.
世はあなた方を憎むことはできないが,わたしを憎む。わたしが世について,その業が悪いことを証言するからだ。
8 Go ye up to this feast: I go not up yet to this feast; for my time is not yet full come.
あなた方は祭りに上って行くがよい。わたしはまだこの祭りに上って行かない。わたしの時はまだ満ちていないからだ」 。
9 When he had said these words to them, he abode still in Galilee.
彼らにこうした事柄を言って,彼はガリラヤにとどまった。
10 But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.
しかし,その兄弟たちが祭りに上って行ってから,彼自身も,おおっぴらにではなくひそかに上って行った。
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
そこでユダヤ人たちは祭りで彼を探して,「彼はどこだ」と言った。
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
群衆の間では彼に関するささやきが多くあった。ある者は「彼は善い人だ」と言った。他の者たちは「そうではない。彼は群衆を惑わしているのだ」と言っていた。
13 Yet no man spoke openly of him for fear of the Jews.
それでも,ユダヤ人たちへの恐れのために,彼についておおっぴらに話す者はいなかった。
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
しかし,すでに祭りの半ばになった時,イエスは神殿に上って来て教えた。
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
それでユダヤ人たちは驚嘆して言った,「この人は教育されたことがないのに,どうして文字を知っているのか」。
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
それでイエスは彼らに答えた,「わたしの教えはわたしのものではなく,わたしを遣わされた方のものだ。
17 If any man will do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God, or whether I speak from myself.
だれでもその方のご意志を行ないたいと思うなら,わたしの教えについて,それが神からのものなのか,それともわたしが自分から話しているのかが分かるはずだ。
18 He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
自分から話す者は自分の栄光を求める。しかし,自分を遣わした方の栄光を求める者は真実な者であって,その人の内には不正がない。
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
モーセはあなた方に律法を与えなかっただろうか。それなのに,あなた方のうちのだれも律法を守っていない。あなた方はなぜわたしを殺そうとしているのか」 。
20 The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?
群衆は答えた,「あなたは悪魔に取りつかれている! だれがあなたを殺そうとしているのか」。
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel.
イエスは彼らに答えた,「わたしが一つの業を行なうと,あなた方はみなそれによって驚嘆する。
22 Moses therefore gave to you circumcision; ( not because it is from Moses, but from the fathers; ) and ye on the sabbath circumcise a man.
モーセはあなた方に割礼を与えた(モーセからではなく,父祖たちからなのだが)。それで,あなた方は安息日にも男の子に割礼を施している。
23 If a man on the sabbath receiveth circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have restored a man to sound health on the sabbath?
モーセの律法を破らないようにするため,男の子は安息日に割礼を受けるというのに,安息日に人の全身をいやしたからといってわたしに対して腹を立てるのか。
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
うわべによって裁かずに,公正な裁きで裁きなさい」 。
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
それでエルサレムの住民の何人かが言った,「これは彼らが殺そうとしている人ではないか。
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
見よ,彼がおおっぴらに話しているのに,彼らはこの人に何も言わない。支配者たちはこの人が本当にキリストだと確かに分かったのだろうか。
27 But we know this man where he is from: but when Christ cometh, no man knoweth where he is from.
だが,我々はこの人がどこから来たかを知っている。キリストが来られる時には,彼がどこから来たのかだれも知らないはずだ」。
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know where I am from: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
それでイエスは,神殿で大声を上げ,教えて言った,「あなた方はわたしを知っており,わたしがどこから来たかを知っている。わたしは自分の考えで来たのではなく,わたしを遣わされた方は真実な方だ。あなた方はその方を知っていない。
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
わたしはその方を知っている。わたしはその方のもとから来ており,その方がわたしを遣わされたからだ」 。
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
そのため,彼らは彼を捕まえようとした。しかし,だれも彼に手をかけるものはいなかった。彼の時はまだ来ていなかったからである。
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
しかし,群衆の多くが彼を信じた。彼らは言った,「キリストが来られる時にも,この人がしたよりも多くのしるしは行なわないのではないだろうか」。
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
ファリサイ人たちは,群衆が彼に関してこれらの事をささやいているのを聞いた。それで,祭司長たちとファリサイ人たちは,彼を逮捕するために役人たちを遣わした。
33 Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me.
するとイエスは言った,「ほんの少しの間,わたしはあなた方と共にいる。それから,わたしを遣わした方のもとへ行く。
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, there ye cannot come.
あなた方はわたしを探すが,見つけることができない。そして,わたしのいる所にあなた方は来ることができない」 。
35 Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
それでユダヤ人たちは互いに言い合った,「我々の見つけることができないとは,いったいどこに行こうとしているのだろう。ギリシャ人の間の離散者のところに行って,ギリシャ人に教えようとしているのだろうか。
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, there ye cannot come?
『あなた方はわたしを探すが,見つけることができない。そして,わたしのいる所にあなた方は来ることができない』 と彼が言うこの言葉はどういうことなのだろう」。
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink.
さて,祭りの大いなる最後の日に,イエスは立ち上がり,叫んで言った,「だれでも渇く者がいれば,わたしのところに来て飲むように。
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his heart shall flow rivers of living water.
わたしを信じる者は,聖書が述べているとおり,その人の内から生きた水の流れが流れ出るだろう」 。
39 ( But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.)
しかし,彼は,自分を信じる者たちが受けようとしていた霊について言ったのである。というのは,聖霊がまだ与えられていなかったからであり,それはイエスがまだ栄光を受けていなかったからであった。
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet.
それで,群衆の多くはこれらの言葉を聞いた時,「この人は本当にあの預言者だ」と言った。
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
ほかの者たちは「この人はキリストだ」と言った。しかし,ある者たちは言った,「まさかキリストがガリラヤから出るだろうか。
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
聖書は,キリストがダビデの子孫から,またダビデのいた村ベツレヘムから出ると述べていないだろうか」。
43 So there was a division among the people because of him.
そこで,彼のために群衆の中で分裂が生じた。
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
彼らのうち何人かは彼を逮捕したいと思ったが,彼に手をかける者はいなかった。
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
それで役人たちは,祭司長たちとファリサイ人たちのところへ戻ってきた。すると彼らは役人たちに言った,「なぜ彼を連れて来なかったのか」。
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
役人たちは答えた,「あの人のように話した人はいまだかつてありません」。
47 Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
それでファリサイ人たちは彼らに答えた,「あなた方も惑わされてしまったわけではあるまい。
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
支配者たちやファリサイ人たちの中に,彼を信じた者がいるだろうか。
49 But this people who know not the law are cursed.
だが,律法を知らないこの群衆はのろわれているのだ」。
50 Nicodemus saith to them, (he that came to Jesus by night, being one of them, )
ニコデモ(彼らの一員で,夜に彼のもとに来た者)が彼らに言った,
51 Doth our law judge any man, before it heareth him, and knoweth what he doeth?
「我々の律法は,まずその人から聞いて,その人が何をしているかを知っていなければ,人を裁くだろうか」。
52 They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
彼らは彼に答えた,「あなたもガリラヤの出身なのか。調べてみよ。預言者がガリラヤからは生じないことが分かるだろう」。
53 And every man went to his own house.
みんなは自分の家に帰った。

< John 7 >