< John 7 >

1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
MAHOPE iho o ia mau mea, kaahele ae la o Iesu i Galilaia: aole ona makemake e kaahele i Iudea, no ka mea, ua imi na Iudaio e pepehi ia ia.
2 Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
A ua kokoke mai no ka ahaaina kaubalelewa a na Iudaio.
3 His brethren therefore said to him, Depart from here, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
No ia mea, olelo aku la kona mau hoabanau ia ia, E haalele oe i keia wahi, a e hele aku i Iudea, i ike ai kau poe haumana i na hana au e hana'i.
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world.
No ka mea, aohe mea hana malu, ke makemake ia e ikeia mai oia. Ina e hana oe i keia mau mea, e hoike aku oe ia oe iho i ko ke ao nei.
5 For neither did his brethren believe in him.
Aole nae o kona poe hoahanau i manaoio ia ia.
6 Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
Olelo mai la o Iesu ia lakou, Aole i hiki mai ko'u manawa: aka, o ko oukou mauawa ua maopopo mau no ia.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify concerning it, that its works are evil.
Aole e inaina mai ko ke ao nei ia oukou; ke inaina mai nei no nae lakou ia'u, no ka mea, owau ke hoike aku no lakou, ua hewa ka lakou hana ana.
8 Go ye up to this feast: I go not up yet to this feast; for my time is not yet full come.
O oukou ke pii i keia ahaaina: aole au e pii ano i keia ahaaina; no ka mea, aole i hiki maopopo mai ko'u mauawa.
9 When he had said these words to them, he abode still in Galilee.
A pau ae la kana olelo ana ia mau mea ia lakou, noho iho ia i Galilaia.
10 But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.
A pii aku la kona poe hoabanau, alaila pii main aku la ia i ka ahaaina, aole i ikea.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Nolaila imi iho la ka poe Iudaio ia ia ma ka ahaaina, a ninau ae la lakou, Auhea oia!
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
A nui loa ae la ka hoopaapaa ana o uaahakanaka la nona; olelo mai la kekahi poe, He maikai oia: i mai la kekahi poe, Aole, ke hoopunipuni mai nei ia i na kanaka.
13 Yet no man spoke openly of him for fear of the Jews.
Aole nae kekahi i olelo mai nona ma ke akea, no ka makau i ka poe Iudaio.
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Iwaena o ka ahaaina, pii mai la o Iesu iloko o ka luakini, a ao mai la.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
A kahaha iho la ka naau o na Iudaio, i ae la, Pehea la i ike ai oia nei i ka palapala, aole ia i aoia?
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Olelo mai la o Iesu ia lakou, i mai la, O ka'u mea e ao aku nei, aole na'u ia, aka, na ka mea nana au i hoouna mai.
17 If any man will do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God, or whether I speak from myself.
Ina makemake kekahi e hana i kona makemake, e ike no ia i ka mea a'u e olelo nei, na ke Akua mai ia, aole na'u iho.
18 He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
O ka mea e olelo aku i kana iho, oia ke imi e hoonani ia ia iho: aka, o ka mea i imi e hoonani i ka mea nana ia i hoouna mai, he oiaio kana, aole he wahahee iloko ona.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Aole anei o Mose i haawi mai ia oukou i ke kanawai, aole hoi kekahi o oukou e malama i ke kanawai? No ke aha la oukou e imi nei e pepehi ia'u?
20 The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?
Olelo aku la ka ahakanaka, i aku la, He daimonio kou, owai la ke imi e pepehi ia oe?
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel.
Olelo mai la o Iesu, i mai la ia lakou, Ua hana iho nei au i kekahi hana, a kahaha ko oukou naau a pau ia mea.
22 Moses therefore gave to you circumcision; ( not because it is from Moses, but from the fathers; ) and ye on the sabbath circumcise a man.
Na Mose i haawi mai ia oukou ke okipoepoe, aole nae na Mose mai ia, na ka poe kupuna mai; a ke okipoepoe nei oukou i ke kanaka i ka la Sabati.
23 If a man on the sabbath receiveth circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have restored a man to sound health on the sabbath?
Ina e okipoepoeia ke kanaka i ka la Sabati, i hai ole ia'i ke kanawai o Mose, ke huhu mai nei anei oukou ia'u, i kuu hoola ana i ke kanaka i ka la Sabati?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Mai manao oukou ma ka mea owaho, aka, ma ka pono io oukou e manao ai.
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Alaila olelo ae la kekahi poe no Ierusalema, Aole anei keia ka mea a lakou e imi nei e pepehi?
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Aia hoi, ke olelo wiwo ole mai nei ia, aole lakou e olelo aku ia ia. Ua ike maopopo anei ka poe alii, oia no ka Mesia?
27 But we know this man where he is from: but when Christ cometh, no man knoweth where he is from.
Ua ike no kakou i kahi i hele mai ai keia: aka, aia hiki mai ka Mesia, aole e ike kekahi i kona wahi i hele mai ai.
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know where I am from: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Nolaila kahea mai la o Iesu i kana ao ana iloko o ka luakini, i mai la, Ua ike oukou ia'u, ike hoi oukou i ko'u wahi i hele mai ai; aole, au i hele mai no'u iho, aka, o ka mea nana au i hoouna mai, he oiaio ia, ka mea a oukou i ike ole ai.
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
Owau ka i ike ia ia; no ka mea, nona mai wau, a nana hoi au i hoouna mai.
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
No ia mea, imi iho la lakou e hopu ia ia; aole nae i lalau aku kekahi lima ia ia, no ka mea, aole i hiki mai kona manawa.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
Aka, nui na mea o na ahakanaka la i manaoio ia ia, i iho la, Aia hiki mai ka Mesia, e oi aku anei na hana mana ana e hana mai ai, mamua o na mea a keia kanaka i hana'i?
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Lohe ae la na Parisaio i ka ohumu ana o ua ahakanaka la i keia mau mea nona; hoouna aku la na Parisaio a me na kahuna nui i na ilamuku e lalau ia ia.
33 Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me.
Alaila olelo mai la o Iesu ia lakou, Aole au e liuliu me oukou, a hoi aku au i ka mea nana au i hoouna mai.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, there ye cannot come.
E imi auanei oukou ia'u aole e loaa; a ma ko'u wahi e noho ai, aole loa oukou e hiki aku.
35 Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
No ia mea, ninau iho la na Iudaio ia lakou iho, Mahea anei oia e hele ai, i loaa ole ai oia ia kakou? e hele anei ia i ka poe i puehu liilii iwaena o na Helene, a e ao aku i na Helene?
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, there ye cannot come?
Heaha hoi keia mea ana i olelo mai nei, E imi auanei oukou ia'u, aole e loaa; a ma ko'u wahi e noho ai, aole loa oukou e hiki aku?
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink.
I ka la nui ma ka hope o ua ahaaina la, ku ae la o Iesu, kahea aku la, i ka i ana'e, Ina e makewai kekahi, e hele mai ia io'u nei e inu.
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his heart shall flow rivers of living water.
O ka mea e manaoio ia'u, e like me ka ka palapala hemolele ii mai ai, e kahe mau mai na muliwai noloko mai o kona opu.
39 ( But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.)
(O keia kana i olelo ai no ka Uhane, ka mea e loaa auanei i ka poe e manaoio ia ia: aole i hiki mai ka Uhane Hemolele ia manawa, no ka mea, aole i hoonaniia o Iesu ia wa.)
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet.
No ia hoi, ho nui ka poe o ua ahakanaka la i ko lakou lohe ana ia olelo, olelo iho la lakou, He oiaio, o ke Kaula keia.
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Olelo mai la kekahi poe, O ka Mesis keia. Aka, ninau ae la kekahi poe, E hele mai anei ka Mesia no Galilaia mai?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
Aole anei i i mai ka palapala hemolele, Na na mamo a Davida mai ka Mesia, a no Betelehema mai, ke kulanakauhale o Davida?
43 So there was a division among the people because of him.
Ku e iho la kekahi poe me kekahi poe nona.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Makemake iho la kekahi poe e hopu ia ia, aole nae kekahi i kau aku i ka lima maluna ona.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
Alaila hoi mai la na ilamuku i na kahuna nui a me ka poe Parisaio; a ninau mai la lakou ia lakou la, No ke aha la i lawe ole mai ai oukou ia ia?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
I aku la na ilamuku, Aole loa he kanaka i olelo like me keia kanaka.
47 Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
Ninau mai la na Parisaio ia lakou, O oukou anei kekahi i hoopunipuniia?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Ua manaoio no anei kekahi o ka poe alii, a me na Parisaio ia ia?
49 But this people who know not the law are cursed.
Aka, o keia ahakanaka ike ole i ke kanawai, na hoohewaia lakou.
50 Nicodemus saith to them, (he that came to Jesus by night, being one of them, )
Ninau ae la o Nikodemo ia lakou, (o ka mea i hele io na la i ka po, oia kekahi o lakou, )
51 Doth our law judge any man, before it heareth him, and knoweth what he doeth?
Ke hoohewa nei anei ko kakou kanawai i ke kanaka mamua o ka lohe ana ia ia, a ike hoi i kana mea i hana'i?
52 They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
Olelo mai la lakou ia ia, i mai la, No Galilaia anei oe? E imi, a ike oe, aohe kaula noloko mai o Galilaia.
53 And every man went to his own house.
A hoi aku la kela mea keia mea i kona hale iho.

< John 7 >