< John 7 >

1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, weil die Juden ihn zu töten suchten.
2 Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
Es war aber das Laubhüttenfest der Juden nahe.
3 His brethren therefore said to him, Depart from here, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Da sprachen seine Brüder zu ihm: Brich doch auf von hier und ziehe nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke sehen, die du tust!
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world.
Denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht doch öffentlich bekannt zu sein. Wenn du solches tust, so offenbare dich der Welt!
5 For neither did his brethren believe in him.
Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
6 Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da; aber eure Zeit ist immer bereit.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify concerning it, that its works are evil.
Die Welt kann euch nicht hassen, mich aber haßt sie; denn ich bezeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
8 Go ye up to this feast: I go not up yet to this feast; for my time is not yet full come.
Gehet ihr hinauf zum Fest; ich gehe nicht zu diesem Fest hinauf, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
9 When he had said these words to them, he abode still in Galilee.
Solches sagte er zu ihnen und blieb in Galiläa.
10 But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.
Nachdem aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, ging auch er hinauf, nicht öffentlich, sondern wie im Verborgenen.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist er?
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
Und es gab viel Gemurmel seinetwegen unter dem Volk. Etliche sagten: Er ist gut; andere aber sprachen: Nein, sondern er verführt das Volk.
13 Yet no man spoke openly of him for fear of the Jews.
Doch redete niemand freimütig über ihn, aus Furcht vor den Juden.
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Als aber das Fest schon zur Hälfte verflossen war, ging Jesus in den Tempel hinauf und lehrte.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kennt dieser die Schrift? Er hat doch nicht studiert!
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Da antwortete ihnen Jesus und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat.
17 If any man will do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God, or whether I speak from myself.
Will jemand seinen Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich aus mir selbst rede.
18 He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Wer aus sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaft, und keine Ungerechtigkeit ist in ihm.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und doch tut keiner von euch das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?
20 The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?
Das Volk antwortete und sprach: Du hast einen Dämon! Wer sucht dich zu töten?
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel.
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch darüber.
22 Moses therefore gave to you circumcision; ( not because it is from Moses, but from the fathers; ) and ye on the sabbath circumcise a man.
Mose hat euch die Beschneidung gegeben (nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern), und am Sabbat beschneidet ihr den Menschen.
23 If a man on the sabbath receiveth circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have restored a man to sound health on the sabbath?
Wenn ein Mensch am Sabbat die Beschneidung empfängt, damit das Gesetz Moses nicht übertreten werde, was zürnet ihr mir denn, daß ich den ganzen Menschen am Sabbat gesund gemacht habe?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Richtet nicht nach dem Schein, sondern fället ein gerechtes Urteil.
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Da sprachen etliche von Jerusalem: Ist das nicht der, den sie zu töten suchen?
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Obersten wirklich erkannt, daß dieser der Christus ist?
27 But we know this man where he is from: but when Christ cometh, no man knoweth where he is from.
Doch von diesem wissen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so wird niemand wissen, woher er ist.
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know where I am from: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Da rief Jesus, während er im Tempel lehrte, und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin! Und doch bin ich nicht von mir selbst gekommen, sondern der Wahrhaftige ist es, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
Ich kenne ihn; denn von ihm bin ich, und er hat mich gesandt.
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
Viele aber aus dem Volke glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun, als dieser getan hat?
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Die Pharisäer hörten, daß das Volk solches von ihm murmelte; darum sandten die Hohenpriester und die Pharisäer Diener ab, um ihn zu greifen.
33 Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me.
Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, there ye cannot come.
Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen.
35 Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Da sprachen die Juden untereinander: Wohin will er denn gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa zu den unter den Griechen Zerstreuten gehen und die Griechen lehren?
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, there ye cannot come?
Was soll das bedeuten, daß er sagt: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen?
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink.
Aber am letzten, dem großen Tage des Festes, stand Jesus auf, rief und sprach: Wenn jemand dürstet, der komme zu mir und trinke!
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his heart shall flow rivers of living water.
Wer an mich glaubt (wie die Schrift sagt), aus seinem Leibe werden Ströme lebendigen Wassers fließen.
39 ( But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.)
Das sagte er aber von dem Geiste, den die empfangen sollten, welche an ihn glaubten; denn der heilige Geist war noch nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht war.
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet.
Viele nun aus dem Volke, die diese Rede hörten, sagten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Andere sagten: Er ist der Christus. Andere aber sagten: Christus kommt doch nicht aus Galiläa?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
Sagt nicht die Schrift, daß der Christus aus dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, wo David war, kommen werde?
43 So there was a division among the people because of him.
Also entstand seinetwegen eine Spaltung unter dem Volk.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, doch legte niemand Hand an ihn.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
Nun kamen die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern zurück, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
Die Diener antworteten: Nie hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch!
47 Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid auch ihr verführt worden?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Glaubt auch einer von den Obersten oder von den Pharisäern an ihn?
49 But this people who know not the law are cursed.
Aber dieser Pöbel, der das Gesetz nicht kennt, der ist unter dem Fluch!
50 Nicodemus saith to them, (he that came to Jesus by night, being one of them, )
Da spricht zu ihnen Nikodemus, der des Nachts zu ihm gekommen und einer der Ihren war:
51 Doth our law judge any man, before it heareth him, and knoweth what he doeth?
Richtet auch unser Gesetz einen Menschen, man habe ihn denn zuvor selbst gehört und erkannt, was er tut?
52 They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch aus Galiläa? Forsche nach, und du wirst sehen, daß aus Galiläa kein Prophet ersteht!
53 And every man went to his own house.
So ging jeder in sein Haus.

< John 7 >