< John 7 >

1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
Et après cela Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas parcourir la Judée parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2 Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche:
3 His brethren therefore said to him, Depart from here, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
ses frères donc lui dirent: « Sors d'ici, et viens en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais;
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world.
car personne ne fait en cachette ce qu'il cherche en même temps à rendre public; puisque tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde. »
5 For neither did his brethren believe in him.
En effet pas même ses frères ne croyaient en lui.
6 Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
Jésus leur dit donc: « Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours venu;
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify concerning it, that its works are evil.
le monde ne peut vous haïr, mais il me hait parce que je témoigne contre lui que ses œuvres sont mauvaises;
8 Go ye up to this feast: I go not up yet to this feast; for my time is not yet full come.
pour vous, montez à la fête; quant à moi, je ne monte pas encore à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli. »
9 When he had said these words to them, he abode still in Galilee.
Or, après leur avoir ainsi parlé, il restait en Galilée.
10 But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.
Mais, lorsque ses frères furent montés à la fête, alors lui-même y monta aussi, non pas ouvertement, mais comme en cachette.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Les Juifs donc le cherchaient dans la fête et disaient: « Où est-il? »
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
Et il y avait parmi la foule un grand murmure à son sujet; tandis que les uns disaient: « Il est homme de bien, d'autres disaient: « Non; mais il égare la foule. »
13 Yet no man spoke openly of him for fear of the Jews.
Cependant personne ne parlait librement de lui par crainte des Juifs.
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Or, comme on était déjà vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Les Juifs donc s'en émerveillaient, et disaient: « Comment celui-ci connaît-il les lettres, sans les avoir étudiées? »
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Jésus leur répliqua donc: « Ma doctrine n'est pas la mienne, mais celle de Celui qui m'a envoyé;
17 If any man will do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God, or whether I speak from myself.
si quelqu'un veut faire Sa volonté, il connaîtra, quant à ma doctrine, si elle vient de Dieu, ou si je parle de mon chef.
18 He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Celui qui parle de son chef recherche sa propre gloire; mais celui qui recherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est véridique, et il n'y a pas d'injustice en lui.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et pourtant nul d'entre vous ne pratique la loi! Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? »
20 The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?
La foule lui répliqua: « Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? »
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel.
Jésus leur répliqua: « J'ai fait une seule œuvre, et vous êtes tous dans l'étonnement à cause de cela.
22 Moses therefore gave to you circumcision; ( not because it is from Moses, but from the fathers; ) and ye on the sabbath circumcise a man.
Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme un jour de sabbat;
23 If a man on the sabbath receiveth circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have restored a man to sound health on the sabbath?
si l'homme subit la circoncision un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi m'en voulez-vous de ce que j'ai guéri un homme tout entier un jour de sabbat?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Ne jugez pas selon l'apparence, mais portez le juste jugement. »
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Quelques-uns des Hiérosolymitains disaient donc: « N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Et voici, il parle librement et ils ne lui disent rien; est-ce que par hasard les chefs ont vraiment reconnu que c'est lui qui est le Christ?
27 But we know this man where he is from: but when Christ cometh, no man knoweth where he is from.
Mais nous savons d'où sort celui-ci, tandis que lorsque le Christ vient personne ne sait d'où il sort. »
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know where I am from: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Jésus éleva donc la voix dans le temple en enseignant et en disant: « Vous me connaissez et vous savez aussi d'où je sors; et ce n'est pas de mon chef que je suis venu, mais Celui qui m'a envoyé est véritable, lequel vous ne connaissez pas;
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
moi, je Le connais, parce que je viens de Lui, et que c'est Lui qui m'a envoyé. »
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Ils cherchaient donc à le saisir, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
Mais plusieurs de la foule crurent en lui, et ils disaient: « Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui n'en a fait? »
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Les pharisiens entendirent la foule qui murmurait ces paroles à son sujet, et les grands-prêtres et les pharisiens envoyèrent des huissiers afin de le saisir.
33 Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me.
Jésus dit donc: « Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers Celui qui m'a envoyé;
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, there ye cannot come.
vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où moi je suis, vous, vous n'y pouvez venir. »
35 Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Les Juifs se dirent donc entre eux: « Où doit-il se rendre, que nous ne pourrons pas le trouver? Est-ce qu'il doit se rendre parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseigner les Grecs?
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, there ye cannot come?
Que signifie cette parole qu'il a proférée: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où moi je suis, vous, vous n'y pouvez black venir? »
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink.
Or le dernier jour de la fête, qui était le grand, Jésus s'avança et éleva la voix en disant: « Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive;
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his heart shall flow rivers of living water.
celui qui croit en moi, comme a dit l'Écriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre. »
39 ( But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.)
Or il dit cela relativement à l'Esprit que ceux qui ont cru en lui devaient recevoir; car l'esprit saint n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. —
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet.
Des gens de la foule ayant donc entendu ces paroles, disaient: « Celui-ci est vraiment le prophète. »
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
D'autres disaient: « Il est le Christ. » Mais les premiers disaient: « Est-ce qu'en effet le Christ doit venir de Galilée?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
L'Écriture n'a-t-elle pas dit que c'est de la race de David et de Bethléem, le village où était David, que doit sortir le Christ? »
43 So there was a division among the people because of him.
Il y eut donc dissentiment parmi la foule à son sujet;
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
mais quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, toutefois personne ne mit la main sur lui.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
Les huissiers revinrent donc auprès des grands prêtres et des pharisiens, et ceux-ci leur dirent: « Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? »
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
Les huissiers répondirent: « Jamais homme n'a parlé de la sorte. »
47 Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
Les pharisiens répliquèrent: « Est-ce que, vous aussi, vous vous êtes laissés séduire?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Est-ce que l'un des chefs ou des pharisiens a cru en lui?
49 But this people who know not the law are cursed.
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite. »
50 Nicodemus saith to them, (he that came to Jesus by night, being one of them, )
Nicodème (celui qui était venu auprès de lui antérieurement et qui était l'un d'entre eux), leur dit:
51 Doth our law judge any man, before it heareth him, and knoweth what he doeth?
« Est-ce que notre loi juge l'homme sans l'avoir d'abord interrogé, et sans avoir constaté ce qu'il fait? »
52 They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
Ils lui répliquèrent: « Est-ce que toi aussi, tu sors de la Galilée? Examine, et vois qu'un prophète ne saurait surgir de la Galilée. »
53 And every man went to his own house.
[Et chacun s'en alla dans sa maison.]

< John 7 >