< John 7 >

1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slaa ham ihjel.
2 Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
3 His brethren therefore said to him, Depart from here, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Da sagde hans Brødre til ham: „Drag bort herfra og gaa til Judæa, for at ogsaa dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world.
Thi ingen gør noget i Løndom, naar han selv ønsker at være aabenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!‟
5 For neither did his brethren believe in him.
Thi heller ikke hans Brødre troede paa ham.
6 Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
Da siger Jesus til dem: „Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Haanden.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify concerning it, that its works are evil.
Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
8 Go ye up to this feast: I go not up yet to this feast; for my time is not yet full come.
Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet.‟
9 When he had said these words to them, he abode still in Galilee.
Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
10 But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.
Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han ogsaa selv op, ikke aabenlyst, men lønligt.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Da ledte Jøderne efter ham paa Højtiden og sagde: „Hvor er han?‟
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: „Han er en god Mand; ‟ men andre sagde: „Nej, han forfører Mængden.‟
13 Yet no man spoke openly of him for fear of the Jews.
Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Men da det allerede var midt i Højtiden, gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Jøderne undrede sig nu og sagde: „Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?‟
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Da svarede Jesus dem og sagde: „Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
17 If any man will do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God, or whether I speak from myself.
Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
18 He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Den, som taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slaa mig ihjel?‟
20 The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?
Mængden svarede: „Du er besat; hvem søger at slaa dig ihjel?‟
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel.
Jesus svarede og sagde til dem: „Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
22 Moses therefore gave to you circumcision; ( not because it is from Moses, but from the fathers; ) and ye on the sabbath circumcise a man.
Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske paa en Sabbat.
23 If a man on the sabbath receiveth circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have restored a man to sound health on the sabbath?
Dersom et Menneske faar Omskærelse paa en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede paa mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask paa en Sabbat?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!‟
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: „Er det ikke ham, som de søge at slaa ihjel?
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Raadsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
27 But we know this man where he is from: but when Christ cometh, no man knoweth where he is from.
Dog — vi vide, hvorfra denne er; men naar Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er.‟
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know where I am from: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Derfor raabte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: „Baade kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig.‟
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Haand paa ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
Men mange af Folket troede paa ham, og de sagde: „Naar Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?‟
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
33 Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me.
Da sagde Jesus: „Endnu en liden Tid er jeg hos eder, saa gaar jeg bort til den, som sendte mig.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, there ye cannot come.
I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme.‟
35 Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Da sagde Jøderne til hverandre: „Hvor vil han gaa hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gaa til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, there ye cannot come?
Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?‟
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink.
Men paa den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og raabte og sagde: „Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his heart shall flow rivers of living water.
Den, som tror paa mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme.‟
39 ( But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.)
Men dette sagde han om den Aand, som de, der troede paa ham, skulde faa; thi den Helligaand var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet.
Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: „Dette er sandelig Profeten.‟
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Andre sagde: „Dette er Kristus; ‟ men andre sagde: „Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?‟
43 So there was a division among the people because of him.
Saaledes blev der Splid iblandt Mængden om ham.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Haand paa ham.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: „Hvorfor have I ikke ført ham herhen?‟
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
Tjenerne svarede: „Aldrig har noget Menneske talt saaledes som dette Menneske.‟
47 Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
Da svarede Farisæerne dem: „Ere ogsaa I forførte?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Mon nogen af Raadsherrerne har troet paa ham, eller nogen af Farisæerne?
49 But this people who know not the law are cursed.
Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet.‟
50 Nicodemus saith to them, (he that came to Jesus by night, being one of them, )
Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
51 Doth our law judge any man, before it heareth him, and knoweth what he doeth?
„Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og faar at vide, hvad han gør?‟
52 They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
De svarede og sagde til ham: „Er ogsaa du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstaar nogen Profet fra Galilæa.‟
53 And every man went to his own house.
[Og de gik hver til sit Hus.]

< John 7 >