< John 7 >

1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
這些事以後,耶穌週遊於加里肋亞,而不願週遊於猶太,因為猶太人要圖謀殺害他。
2 Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
那時,猶太人的慶節,帳棚節近了,
3 His brethren therefore said to him, Depart from here, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
他的弟兄於是對他說: 「你離開這裏,往猶太去罷!好叫你的門徒也看見你所行的事,
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world.
因為沒有人願意顯揚自己,而在暗地裏行事的;你既然行這些事,就該將你自己顯示給世界。」
5 For neither did his brethren believe in him.
原來,連他的弟兄們也不願相信他。
6 Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
耶穌回答說:「我的時候還沒有到,你們的時候卻常是現成的。
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify concerning it, that its works are evil.
世界不會恨你們,卻是恨我,因為我指證它的行為是邪惡的。
8 Go ye up to this feast: I go not up yet to this feast; for my time is not yet full come.
你們上去過節罷! 我還不上去過這慶節,因為我的時候還沒有成熟。」
9 When he had said these words to them, he abode still in Galilee.
他說了這些話後,仍留在加里肋亞。
10 But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.
但他的弟兄們上去過節以後,他也去了,但不是明顯的,而是暗中去的。
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
在慶節中,猶太尋找他說: 「那人在那裡呢?」
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
在群眾間對他發生了許多私議:有的說:「他是好人;」有的卻說: 「不,他在煽惑民眾。」
13 Yet no man spoke openly of him for fear of the Jews.
但是,因為都怕猶太人,誰也不敢公開地講論他。
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
慶節已過了一半,耶穌就上殿堂裏去施教教。
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
猶太人都驚訝說: 「這人沒有進過學,怎麼通曉經書呢?」
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
耶穌回答他們說: 「我的教訓不是我的,而是派遣我來者的。
17 If any man will do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God, or whether I speak from myself.
誰若願意承行他的旨意,就會認出這教訓,是出於天主或由我自己而講的。
18 He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
由自己而講的,是尋求自己的光榮;但誰若尋求派遣他來者的光榮,他便是誠實的,在他內沒有不義。
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
梅瑟不是曾給你們頒布了法律嗎?但你們中卻沒有一人遵行法律;你們為什麼圖謀殺害我?」
20 The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?
群眾回答說: 「你附了魔;誰圖謀殺害你?」
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel.
耶穌回答說 :「我作了一件事,你們就都奇怪。
22 Moses therefore gave to you circumcision; ( not because it is from Moses, but from the fathers; ) and ye on the sabbath circumcise a man.
梅瑟曾給你們頒定了割損禮──其實並不是由梅瑟,而是由祖先開始的,因此,你們也在安息日給人行割損禮。
23 If a man on the sabbath receiveth circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have restored a man to sound health on the sabbath?
若是在安息日為滿全梅瑟的法律,人可受割損禮;那麼,為了我在安息日,使一個人完全恢復健康,你們就對我癹怒麼?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
你們不要按照外表判斷,但要按照公義判斷。」
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
於是有幾個耶路撒冷人說: 「這不是人們要圖謀殺害的人嗎?
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
看,他放膽地講論,而沒有人對他說什麼,難道首長們也確認這人就是默西亞嗎?
27 But we know this man where he is from: but when Christ cometh, no man knoweth where he is from.
可是我們知道這人是那裡的;然而,當默西亞來時,卻沒有人知道他是那裏的。」
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know where I am from: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
於是耶穌在聖殿施教時大聲喊說: 「你們認識我也知道我是那裏的;但我不是由我自己而來,而是那真實者派遣我來的,你們卻不認識他;
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
我認識他,因為我是出於他,是他派遣了我。」
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
他們想捉住他,但沒有人向他下手,因為他的時辰還沒有到。
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
群眾中有許多人信了他,且說: 「默西亞來時,難道會行比這人更多的奇跡嗎?」
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
法利賽人聽見群眾對耶穌這樣議論紛紛,司祭長和法利賽人便派遣差役去捉拿他。
33 Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me.
於是耶穌說: 「我和你們同在的時候不多了,我要回到派遣我來的那裡去。
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, there ye cannot come.
你們要找我卻找不著;而我所在的地,方你們也不能去。」
35 Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
猶太便彼此說: 「這人要往那裏去,我們找不著他呢?難道他要往散居在希臘民中的猶太人那裡去,教訓希臘人麼?
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, there ye cannot come?
他所說: 『你們要找我,卻找不著;我的地方,你們也不能去』的這話是什麼意思?」
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink.
在慶節末日最隆重的那一天,耶穌站著大聲喊說: 「誰若渴,到我這裏來喝罷!
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his heart shall flow rivers of living water.
凡信從我的,就如經上說: 從他的心中要流出活水的江河。」
39 ( But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.)
他說這話,是指那信仰他的人將要領受的神;聖神還沒有賜下,因為耶穌還沒有受到光榮。
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet.
群眾中有些人聽到了這些話,便說: 「這人真是那位先知。」
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
另有人說: 「這人是默西亞。」但也有人說: 「難道默西亞能來自加利肋亞嗎?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
經上不是說:默西亞要出自達味的後裔,來自達味出生的村莊白冷嗎?」
43 So there was a division among the people because of him.
因此,為了耶穌的緣故,在群眾中起了紛爭。
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
他們中有些人願捉拿他,但誰也沒有向他下手。
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
差役回到司祭長和法利賽人那裡;司祭長法利賽人問他們說: 「為什麼你們沒有把他帶來?」
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
差役回答說: 「從來沒有一個人如此講話,像這人講話一樣。」
47 Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
法利賽人遂向他們說: 「難道你們也受了煽惑嗎?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
首長中或法利賽人中,難道有人信仰了他嗎?
49 But this people who know not the law are cursed.
但是,這些不明白法律的群眾,是可詛咒的! 」
50 Nicodemus saith to them, (he that came to Jesus by night, being one of them, )
他們中有一個,即先前曾來到耶穌那裏的尼苛德摩,遂向他們說: 「
51 Doth our law judge any man, before it heareth him, and knoweth what he doeth?
如果不先聽取人的口供,和查明他所做的事,難道我們的法律就許定他的罪麼?」
52 They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
他們回答他說:「難道你也是出自加利肋亞麼?你去查考,你就能知道:從加利肋亞不會出先知的。」
53 And every man went to his own house.
然後,他們就各自回家去了。

< John 7 >