< John 7 >

1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
Ni kogon kpi biyi Yesu zren kagon mi gbu Galili, ni tu wa ana son ri ni mi ingbu Yahudiya nitu Yahudawa ba mla ki si gben ndi ba wu'u.
2 Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
U igan idin u Yahudawa tewhire.
3 His brethren therefore said to him, Depart from here, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
U miri vayi ma ba hla niwu, “Lunde hi ni Yahudiya ni ndu almajeran me ndu ba to ikpi wa u si tre ba'a.
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world.
Idiori, nati kperi ririna inde ani son ndu indji ndu ba to wawuu, nitu wa u tie ikpi biyi u tsoro tume ni rira ni ngbungbulu'a
5 For neither did his brethren believe in him.
Nitu wa imri vayi ma me bana kpanyime niwu na.
6 Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
Yesu hla ni bawu, iton mu na tsira rina, ka iton bi ni he ni tan.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify concerning it, that its works are evil.
Gbungbulu'a ba na ya kamba niyi na, a kama ni me nitu wa mi hla ni bawu andi indu a hi memme.
8 Go ye up to this feast: I go not up yet to this feast; for my time is not yet full come.
Bika lunde hi ni idin, ime mi na hi na iton mu tsira rina.
9 When he had said these words to them, he abode still in Galilee.
Ni kogon iwa a hla ikpi biyi, a kuk'ri ni Galili.
10 But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.
Ni kogon wa imiri vayi ma ba hi ni rira na.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Nitu iwa Yahudawa ba si wa'u ni bubu indji'a, nani minye, a he ni ntsen?
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
Rju, rju itre ba he nituma gbugbu'u nimi kuson'a, bari mba tre a hi Indji ndindi, “Ahi Ndji u toh ti.” Bari mba ba tisan, andi an, an aye kpa soron ndji ni kasran.
13 Yet no man spoke openly of him for fear of the Jews.
Ni naki me idiori na tre ni rira ni tumana nitu sisir Yahudawa.
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Niwa ba ri igan indji ka ri ni zuzma, u Yesu lu ri ye hekali na (fara) ni tsroroba.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Yahudawa ba luni ti sisir na ni tre, “Ani he iguyi he ni bibi kpran gbugbu'u na yi? Iwa na hi ni magrata na.
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Yesu kasa ni bawu, “Itsroro mu'a ana umu na, a u Indji wa a ton me ye'a.”
17 If any man will do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God, or whether I speak from myself.
Indji wa ani son ti kpi iwa ani son'a ani ya to tsoro mu'a ko a rji ni Irji, ko mi tre u mu kimu.
18 He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Ko inha wa ani tre u tuma, ani wa kpandema mu, ko ahi nha iwa awa kpande Indji iwa a ton me, Indji ki a wu njanji, ikpiri meme ma na he niwu na.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Musa na nuyi ndu na? Ni naki iriri ni mi mbi ana hu ndu'a na. U ahi geri mba ni yoyui ni ndu yi wu me?
20 The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?
Ison indji ba hla niwu, “U he ni brji. Ahi nha mba ni son wu'u?”
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel.
Yesu hla bawu, mi ti indu iriri migen, u bi ti sisir wawu mbi.
22 Moses therefore gave to you circumcision; ( not because it is from Moses, but from the fathers; ) and ye on the sabbath circumcise a man.
Musa noyi ji (ana ri ni Musa na, a rji ni ba Ti-Iti, Tima), ni ivi u Asabar bi no indji iji.
23 If a man on the sabbath receiveth circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have restored a man to sound health on the sabbath?
Indji nita kpa ji, ni ivi u asabar nitu, nduba na lahtre ni du Musa na, ahi ngeri mba noyi infu ni wa ndi mi chu lilo wawu rju ni indji wa a hi lo'a ni ivi asabar?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Na tron ni ya shishi na, tron ni u njanji.”
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Bari mba rji ni Urushelima ba tre, “Iwa ana indji iwa ki si wa ndi ki wu ana?
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
To, a tre dedeme, u ba na tre kperi meniwu na. Ana bi na ni ndu bi chu ndi ba to a ndi i wayi a hi Kristi na, ka ana naki na?
27 But we know this man where he is from: but when Christ cometh, no man knoweth where he is from.
Naki, kito i wurji iwa a rji. Ni ton iwa Kristi ni ye, idiori ana to iwurji wa ani rji'a na.”
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know where I am from: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Yesu tre ngbngban me ni mi heke li'a na ni tsoro ba na ni tre, “Bi to me ni to i wurji iwa mi rji. Mina ye ni tu muna, mi ye nitu indji wa a ton ye a hi njanji biyi bina to wu na.
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
Ime mi to mi rji ni wawuyi, a wawuyi ton me.”
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Balu ni son vu u diori na ya bre wo niwu na iton na tsira rina.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
Indji gbugbu ni mi mba ba kpa nyeme niwu, u ba tre, “Yesu ni ta ye, ani ti zan wayi wa ndi ati ba yi?
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Farisawa ba wo indji ba tre toto nitu Yesu, Malami bi nikon ni Farisawa ba ton bi gben ndu ba hi vu.
33 Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me.
Yesu tre, “Miri he ni yi za mi ni vi ton ni k'ban hi ni Indji wa a ton Me.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, there ye cannot come.
Bi wa me bi na to mena, bubu iwa mi hi'a, bina ya hina.
35 Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Yahudawa ba lu ni miyen kpamba, ani tsen iguyi ni hi wa kina ya hi to'a na? Ko ani hi ni Helinawa ba si yar ani hi tsoro Helinawa?
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, there ye cannot come?
A hi lan birime a ni tre naki, bi wa me u bina to me na, iwurji me hi'a na, bina ya hi na?”
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink.
Ni vi u kekle'a, ki kle ivi u idin, Yesu lu kri kri na yar yin gbangban, na hla, “Indji wa lan ma nita ni tiwu wa ka ye nime na so.
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his heart shall flow rivers of living water.
Indji wa a kpayenme ni me, ina wa itre Irji'a a la, ni mi ma iba u re (iviri) ba gukbon ni mi ne ma.”
39 ( But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.)
A tre naki nitu Ruhu (Ibrji ndindi), ni biwa ba kpa yeme niwu'a iki ba kpa, bana nu Ruhu (ibrji) rina, nitu wa bana gbre Yesu san rina.
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet.
Bari ni mi son'a ba lan tre ba naki, na tre, gbigbi iwa yin a hi ana ebi yi.”
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Bari ba tre, iwayi a hi Almasihu.” U bari ba tre, “Almasihu ni rji ni Galili?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
Nda tre Irji hla Almasihu ni rji ni mi mla Dauda ni Batalami na, rji ni mi vi gbu wa Dauda rji?
43 So there was a division among the people because of him.
U ba ga kpa ni mi son nitu ma.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Wa bari mba ba vu, idiori na yowo na.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
Niki bi gben'a ba kaban ye ni Firistoci bi nonkon'a ni Farisawa biwa ba tre, “Ahi ngyeri sa bina njiwu ye na?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
Bi gben ba tre, ko diori na ti bre tre nayi.
47 Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
Farisawa ba sa ni bawa, “Ba kpayi kasran?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Ka iri ni mi chuba a kpanyeme niwu, ka ni mi Farisawa?
49 But this people who know not the law are cursed.
Indji bi son yi ba na to tron na, ba ti meme ye.
50 Nicodemus saith to them, (he that came to Jesus by night, being one of them, )
Nikodimus hla ni bawu, wawu wa a ye ni Yesu, ni ri ni mi Farisawa,
51 Doth our law judge any man, before it heareth him, and knoweth what he doeth?
Indu mbu tre ni ndu fu ton nidi ndi ri ni wo ikpe iwa a ti'a?
52 They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
U ba minye, iwume u rji ni Galili? ban ya ni hla anibi wa ani ya rji Galili'a.
53 And every man went to his own house.
Niki indji wawu ba lu shan hi ni ko'mba.

< John 7 >