< John 6 >

1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
Post hæc abiit Iesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis:
2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he performed on them that were diseased.
et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa, quæ faciebat super his, qui infirmabantur.
3 And Jesus went up on a mountain, and there he sat with his disciples.
Subiit ergo in montem Iesus: et ibi sedebat cum discipulis suis.
4 And the passover, a feast of the Jews, was near.
Erat autem proximum Pascha dies festus Iudæorum.
5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come to him, he saith to Philip, Where shall we buy bread, that these may eat?
Cum sublevasset ergo oculos Iesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum: Unde ememus panes, ut manducent hi?
6 And this he said to test him: for he himself knew what he would do.
Hoc autem dicebat tentans eum: ipse enim sciebat quid esset facturus.
7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
Respondit ei Philippus: Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith to him,
Dicit ei unus ex discipulis eius, Andreas frater Simonis Petri:
9 There is a lad here, who hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
Est puer unus hic, qui habet quinque panes ordeaceos, et duos pisces: sed hæc quid sunt inter tantos?
10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Dixit ergo Iesus: Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discumberunt ergo viri, numero quasi quinque millia.
11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were sitting down; and likewise of the fishes as much as they would.
Accepit ergo Iesus panes: et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus: similiter et ex piscibus quantum volebant.
12 When they were filled, he said to his disciples, Gather the fragments that remain, that nothing may be lost.
Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis: Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.
13 Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.
Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus ordeaceis, quæ superfuerunt his, qui manducaverant.
14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus performed, said, This is truly that prophet that should come into the world.
Illi ergo homines cum vidissent quod Iesus fecerat signum, dicebant: Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.
15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again to a mountain himself alone.
Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.
16 And when evening had now come, his disciples went down to the sea,
Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli eius ad mare.
17 And entered into a boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum: et tenebræ iam factæ erant: et non venerat ad eos Iesus.
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
Mare autem, vento magno flante, exurgebat.
19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat: and they were afraid.
Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Iesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.
20 But he saith to them, It is I; be not afraid.
Ille autem dicit eis: Ego sum, nolite timere.
21 Then they willingly received him into the boat: and immediately the boat was at the land where they were going.
Voluerunt ergo accipere eum in navim: et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.
22 The day following, when the people who stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except that one into which his disciples had entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples had gone away alone;
Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navim, sed soli discipuli eius abiissent:
23 ( However there came other boats from Tiberias near to the place where they ate bread, after the Lord had given thanks: )
aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino.
24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took boats, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
Cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi, neque discipuli eius, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Iesum.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou here?
Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: Rabbi, quando huc venisti?
26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye ate of the loaves, and were filled.
Respondit eis Iesus, et dixit: Amen, amen dico vobis: quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus, et saturati estis.
27 Labour not for the food which perisheth, but for that food which endureth to everlasting life, which the Son of man shall give to you: for him hath God the Father sealed. (aiōnios g166)
Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus. (aiōnios g166)
28 Then said they to him, What shall we do, that we may work the works of God?
Dixerunt ergo ad eum: Quid faciemus ut operemur opera Dei?
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Respondit Iesus, et dixit eis: Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.
30 They said therefore to him, What sign showest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
Dixerunt ergo ei: Quod ergo tu facis signum ut videamus, et credamus tibi? quid operaris?
31 Our fathers ate manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est: Panem de cælo dedit eis manducare.
32 Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
Dixit ergo eis Iesus: Amen, amen dico vobis: Non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.
33 For the bread of God is he who cometh down from heaven, and giveth life to the world.
Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.
34 Then said they to him, Lord, evermore give us this bread.
Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc.
35 And Jesus said to them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
Dixit autem eis Iesus: Ego sum panis vitæ: qui venit ad me, non esuriet: et qui credit in me, non sitiet umquam.
36 But I said to you, That ye also have seen me, and believe not.
Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.
37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will by no means cast out.
Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet: et eum, qui venit ad me, non eiiciam foras:
38 For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me.
39 And this is the Father’s will who hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise them up again at the last day.
Hæc est autem voluntas eius, qui misit me, Patris: ut omne, quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.
40 And this is the will of him that sent me, that every one who seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me: ut omnis, qui videt Filium, et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die. (aiōnios g166)
41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
Murmurabant ergo Iudæi de illo, quia dixisset: Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
et dicebant: Nonne hic est Iesus filius Ioseph, cuius nos novimus patrem, et matrem? Quomodo ergo dicit hic: Quia de cælo descendi?
43 Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
Respondit ergo Iesus, et dixit eis: Nolite murmurare in invicem:
44 No man can come to me, except the Father who hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum: et ego resuscitabo eum in novissimo die.
45 It is written in the prophets, And they shall be all taught from God. Every man therefore that hath heard, and hath learned from the Father, cometh to me.
Est scriptum in Prophetis: Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis, qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.
46 Not that any man hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.
Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.
47 Verily, verily, I say to you, He that believeth on me hath everlasting life. (aiōnios g166)
Amen, amen dico vobis: Qui credit in me, habet vitam æternam. (aiōnios g166)
48 I am that bread of life.
Ego sum panis vitæ.
49 Your fathers ate manna in the wilderness, and are dead.
Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat of it, and not die.
Hic est panis de cælo descendens: ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
51 I am the living bread which came down from heaven: if any man shall eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. (aiōn g165)
Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum: et panis, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita. (aiōn g165)
52 The Jews therefore began to dispute among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Litigabant ergo Iudæi ad invicem, dicentes: Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum?
53 Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
Dixit ergo eis Iesus: Amen, amen dico vobis: Nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis eius sanguinem, non habebitis vitam in vobis.
54 Whoever eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam: et ego resuscitabo eum in novissimo die. (aiōnios g166)
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
Caro enim mea, vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus.
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui manducat me, et ipse vivet propter me.
58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers ate manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. (aiōn g165)
Hic est panis, qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum. (aiōn g165)
59 These things he said in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum.
60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
Multi ergo audientes ex discipulis eius, dixerunt: Durus est hic sermo, et quis potest eum audire?
61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Doth this offend you?
Sciens autem Iesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius, dixit eis: Hoc vos scandalizat?
62 What if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
Si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius?
63 It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I speak to you, they are spirit, and they are life.
Spiritus est, qui vivificat: caro non prodest quidquam. verba, quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.
64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who he was that would betray him.
Sed sunt quidam ex vobis, qui non credunt. Sciebat enim ab initio Iesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.
65 And he said, Therefore I said to you, that no man can come to me, except it were given to him by my Father.
Et dicebat: Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.
66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
Ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro: et iam non cum illo ambulabant.
67 Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away?
Dixit ergo Iesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire?
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. (aiōnios g166)
Respondit ergo ei Simon Petrus: Domine, ad quem ibimus? verba vitæ æternæ habes. (aiōnios g166)
69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.
70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
Respondit eis Iesus: Nonne ego vos duodecim elegi: et ex vobis unus diabolus est?
71 He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for it was he that was to betray him, being one of the twelve.
Dicebat autem Iudam Simonis Iscariotem: hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim.

< John 6 >