< John 4 >

1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
Le Seigneur, ayant donc appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean
2 ( Though Jesus himself baptized not, but his disciples, )
(Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples),
3 He left Judaea, and departed again into Galilee.
Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée.
4 And he must needs go through Samaria.
Or, il fallait qu'il passât par la Samarie.
5 Then he cometh to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à Joseph son fils.
6 Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
Là était la fontaine de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s'assit sur la fontaine; c'était environ la sixième heure.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.
Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
8 ( For his disciples had gone away to the city to buy food.)
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
9 Then saith the woman of Samaria to him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
La femme samaritaine lui répondit: Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains. )
10 Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.
Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive.
11 The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from where then hast thou that living water?
La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
13 Jesus answered and said to her, Whoever drinketh of this water shall thirst again:
Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
14 But whoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira pour la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come here to draw.
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
16 Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come here.
Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici.
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband:
La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari;
18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that thou hast spoken truth.
Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; tu as dit vrai en cela.
19 The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète.
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
21 Jesus saith to her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Jésus lui dit: Femme, crois-moi; le temps vient que vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is from the Jews.
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père demande de tels adorateurs.
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
25 The woman saith to him, I know that Messiah cometh, who is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie, celui qu'on appelle Christ, doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
26 Jesus saith to her, I that speak to thee am he.
Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle?
28 The woman then left her waterpot, and went into the city, and saith to the men,
Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens:
29 Come, see a man, who hath told me all things that ever I did: is not this the Christ?
Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?
30 Then they went out of the city, and came to him.
Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
31 In the mean while his disciples urged him, saying, Master, eat.
Cependant, ses disciples le priant, lui disaient: Maître, mange.
32 But he said to them, I have food to eat that ye know not of.
Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him any thing to eat?
Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
34 Jesus saith to them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son ouvre.
35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit to life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. (aiōnios g166)
Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse aussi avec celui qui moissonne. (aiōnios g166)
37 And in this case is that saying true, One soweth, and another reapeth.
Car en ceci, cette parole est vraie: Autre est le semeur, et autre le moissonneur.
38 I sent you to reap that on which ye bestowed no labour: other men laboured, and ye have entered into their labours.
Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, who testified, He told me all that ever I did.
Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
40 So when the Samaritans had come to him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours.
41 And many more believed because of his own word;
Et un plus grand nombre crurent à cause de sa prédication.
42 And said to the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le Christ.
43 Now after two days he departed from there, and went into Galilee.
Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée,
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
Car Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans son pays.
45 Then when he had come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went to the feast.
Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem à la fête; car ils étaient aussi allés à la fête.
46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water into wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, dont le fils était malade.
47 When he heard that Jesus had come from Judaea into Galilee, he went to him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
Cet homme, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il allait mourir.
48 Then said Jesus to him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point.
49 The nobleman saith to him, Sir, come down before my child dieth.
Ce seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure.
50 Jesus saith to him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he departed.
Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s'en alla.
51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent cette nouvelle: Ton fils vit.
52 Then he enquired of them the hour when he began to get better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.
53 So the father knew that it was at the same hour, in which Jesus said to him, Thy son liveth: and he himself believed, and his whole house.
Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.
54 This is again the second miracle that Jesus performed, when he had come from Judaea into Galilee.
Jésus fit ce second miracle à son retour de Judée en Galilée.

< John 4 >