< John 15 >

1 I am the true vine, and my Father is the vinedresser.
—Minu ndidi nsinga wukiedika wu vinu, Dise diama niandi nkuni.
2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he trimmeth it, that it may bring forth more fruit.
Dioso ditafi didi mu minu dinkambu buta makundi, niandi wukudizenganga. Dioso ditafi dieta buta makundi, wukudisukulanga muingi diluta buela buta makundi.
3 Now ye are clean through the word which I have spoken to you.
Buabu lueka bavedila mu diambu di mambu momo ndilukembi.
4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
Lukangama mu minu ayi minu mu beno. Banga buididi ditafi: dilendi buta dikundi ko mu niandi veka enati disi ko dikangama mu nsinga. Beno mamveno lulendi buta makundi ko enati lukadi kangama mu minu.
5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
Minu ndidi nsinga wu vinu; beno luidi matafi. Woso widi wukangama mu minu, minu ndidi wukangama mu niandi, buna wela buta makundimawombo. Bila kambu minu lulendi vanga diambu dimosi ko.
6 If a man abideth not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
Enati mutu kasi wukangama mu minu buna wunlozungu ku nganda nanga ditafi ayi weti yuma. Beti kupikanga matafi beni, meti tulungu ku mbazu ayi meti vianga mbazu.
7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done to you.
Enati luidi bakangama mu minu ayi mambu mama madi mu beno, buna lulenda kueno lomba kioso kima kilutidi, luela kitambula!
8 In this is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
Diambu dimvananga nkembo wu Dise diama diawu diadi: lubuta mimbutu miwombo ayi lukituka minlonguki miama.
9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
Bu didi ti Tata wunzola, minu mamvama ndiluzola. Lukangama mu luzolo luama.
10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love.
Enati lunsadilanga zithumunu ziama, buna luela kangama mu luzolo luama banga bu ndieta sadila zithumunu zi Dise diama ayi bu ndidi wukangama mu luzolo luandi.
11 These things have I spoken to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be full.
Ndilukembi mambu mama muingi khini ama yiba mu beno ayi khini eno yiba yiduka.
12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
Thumunu yama yawu yayi: Luzolasana beno na beno banga bu ndiluzodila.
13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Kuisi ko mutu beki luzolo lulutidi banga mutu wowo wumvanaluzingu luandi mu diambu di bakundi bandi.
14 Ye are my friends, if ye do whatever I command you.
Beno luidi bakundi bama enati lumvanganga mambu momo ndikulutumina.
15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard from my Father I have made known to you.
Ndikadi buela kulutedila bisadi bila kisadi kizabanga ko mambu mamvanganga pfumuꞌandi. Vayi ndilutedidi bakundi bila ndilukembi mambu mamo ndiwa kuidi Tata.
16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatever ye shall ask of the Father in my name, he may give it to you.
Beno lusia kutsobula ko vayi minu ndilusobula ayi ndilubieka mu diambu luenda ayi lubuta mimbutu. Mimbutu mieno mizingila muingi Dise diama kaluvana kioso luela lomba kuidi niandi mu dizina diama.
17 These things I command you, that ye love one another.
Diambu ndikulutumina diawu diadi: bika luzolasana beno na beno.
18 If the world hateth you, ye know that it hated me before it hated you.
—Enati nza yilulendidi, buna luzaba ti minu yituama lenda.
19 If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
Enati beno luidi basi nza nganu nza yikuluzolanga bila yawu yi luvuidi. Vayi bu luisi ko basi nza ayi bu didi ti minu ndilusobula mu nza, diawu nza yifueti ku lulenda.
20 Remember the word that I said to you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
Lutebuka moyo mu mambu momo ndilukembi ti kisadi kasi viokapfumuꞌandi mu bunneni ko. Enati bandiamisa buna beno mamveno bela kuluyamisa. Enati basadila mambu mama buna bela sadila mambu meno.
21 But all these things will they do to you for my name’s sake, because they know not him that sent me.
Vayi bela kuluvangila mambu moso mu diambu di dizina diama; bila basi zaba ko mutu wowo wuthuma.
22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
Enati ndisia kuiza ko ayi ndisia kuba yolukila ko, nganu basi masumu ko! Vayi buabu basi ko kadi phengomokono mu masumu mawu.
23 He that hateth me hateth my Father also.
Woso wukundenda, buna wunlendanga Dise diama.
24 If I had not done among them the works which no other man hath done, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
Enati ndisia vanga mavanga manneni ko mu bawu, momo makamavengieti mutu wunkaka ko, nganu basi masumu ko. Vayi buabu bamueni, bandedidi minu va kimosi ayi Dise diama.
25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
Vayi mu diambu di dedikisa masonama mu Mina miawu: Bandenda mu kambu bila.
26 But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, even the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall testify concerning me:
Mbombi bu kela kuiza, wowo ndiela kulufidisa bu kela ba kuidi Tata, Pheve yikiedika, yoyo yiba kuidi tata, wela kuthelimina kimbangi.
27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
Beno mamveno luela telama kimbangi bila tona vana thonono beno luidi yama va kimosi.

< John 15 >