< John 12 >

1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom he raised from the dead.
Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité.
2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
On lui fit là un souper, et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
3 Then Mary took a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d'un grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who was to betray him,
Alors Judas l'Iscariote, fils de Simon, l'un de ses disciples, celui qui devait le trahir, dit:
5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?
6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put in it.
Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'ayant la bourse, il portait ce qu'on y mettait.
7 Then said Jesus, Let her alone: for the day of my burial hath she kept this.
Jésus lui dit donc: Laisse-la faire; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.
9 Many people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Alors une grande multitude de Juifs, ayant su que Jésus était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
Et les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire aussi mourir Lazare,
11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Parce que plusieurs Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus.
12 On the next day many people that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Le lendemain, une grande troupe qui était venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem,
13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! béni soit le roi d'Israël, qui vient au nom du Seigneur!
14 And Jesus, when he had found a young donkey, sat on it; as it is written,
Et Jésus ayant trouvé un ânon, y monta dessus, selon qu'il est écrit:
15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on a donkey’s colt.
Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, monté sur le poulain d'une ânesse.
16 These things his disciples understood not at the first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written concerning him, and that they had done these things to him.
Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'elles lui étaient arrivées.
17 The people therefore that were with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bore witness.
Et la troupe qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage.
18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
Et c'est aussi parce que le peuple avait appris qu'il avait fait ce miracle, qu'il était allé au-devant de lui.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui.
20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
21 The same came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le priant, ils lui dirent: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
Philippe vint et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus;
23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
Et Jésus leur répondit: L'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié.
24 Verily, verily, I say to you, Except a grain of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
En vérité, en vérité je vous le dis: Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it to life eternal. (aiōnios g166)
Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle. (aiōnios g166)
26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là sera aussi mon serviteur; et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause I came to this hour.
Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure! mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure.
28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, qui dit: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.
Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.
30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Jésus prit la parole et dit: Cette voix n'est pas pour moi, mais pour vous.
31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
Maintenant se fait le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
32 And I, if I shall be lifted up from the earth, will draw all men to me.
Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
33 This he said, signifying what death he should die.
Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir.
34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? (aiōn g165)
Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ doit demeurer éternellement; comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme? (aiōn g165)
35 Then Jesus said to them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not where he goeth.
Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and was hidden from them.
Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se cacha d'eux.
37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.
38 That the saying of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
Afin que la parole qu'Ésaïe le prophète avait dite fût accomplie: Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
39 Therefore they could not believe, because that Isaiah said again,
Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:
40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
Cependant plusieurs, des principaux même, crurent en lui; mais ils ne le confessaient point, à cause des pharisiens, de peur d'être chassés de la synagogue.
43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
Car ils aimèrent plus la gloire qui vient des hommes, que la gloire de Dieu.
44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
Or, Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé.
45 And he that seeth me seeth him that sent me.
Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
46 I am come a light into the world, that whoever believeth on me should not abide in darkness.
Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
49 For I have not spoken from myself; but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer.
50 And I know that his commandment is life everlasting: whatever I speak therefore, even as the Father said to me, so I speak. (aiōnios g166)
Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites. (aiōnios g166)

< John 12 >