< Job 9 >

1 Then Job answered and said,
Et Job reprit et dit:
2 I know it to be so of a truth: but how should man be just with God?
Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one time out of a thousand.
s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
5 Who removeth the mountains, and they know not: who overturneth them in his anger.
Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
6 Who shaketh the earth out of its place, and its pillars tremble.
Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
7 Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
8 Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
9 Who maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
10 Who doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say to him, What doest thou?
Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
16 If I had called, and he had answered me; yet I would not believe that he had hearkened to my voice.
Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
18 He will not allow me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
20 If I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, that also shall prove me perverse.
Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
23 If the scourge shall slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of its judges; if not, where, and who is he?
la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 If I say, I will forget my complaint, I will put off my heaviness, and comfort myself:
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
29 If I am wicked, why then do I labour in vain?
Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
33 Neither is there any mediator between us, that might lay his hand upon us both.
Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
34 Let him take away his rod from me, and let not his fear terrify me:
Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.

< Job 9 >