< Job 9 >

1 Then Job answered and said,
Job reprenant dit:
2 I know it to be so of a truth: but how should man be just with God?
En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one time out of a thousand.
Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
5 Who removeth the mountains, and they know not: who overturneth them in his anger.
Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
6 Who shaketh the earth out of its place, and its pillars tremble.
Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
7 Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
9 Who maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
10 Who doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say to him, What doest thou?
Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
16 If I had called, and he had answered me; yet I would not believe that he had hearkened to my voice.
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
18 He will not allow me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
20 If I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, that also shall prove me perverse.
Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
23 If the scourge shall slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of its judges; if not, where, and who is he?
Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
27 If I say, I will forget my complaint, I will put off my heaviness, and comfort myself:
Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
29 If I am wicked, why then do I labour in vain?
Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
33 Neither is there any mediator between us, that might lay his hand upon us both.
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
34 Let him take away his rod from me, and let not his fear terrify me:
Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.

< Job 9 >