< Job 9 >

1 Then Job answered and said,
Alors Job prit la parole et dit:
2 I know it to be so of a truth: but how should man be just with God?
Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one time out of a thousand.
S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
5 Who removeth the mountains, and they know not: who overturneth them in his anger.
Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
6 Who shaketh the earth out of its place, and its pillars tremble.
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Who maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
10 Who doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say to him, What doest thou?
S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j'implorerais la clémence de mon juge.
16 If I had called, and he had answered me; yet I would not believe that he had hearkened to my voice.
Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix:
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
18 He will not allow me to take my breath, but filleth me with bitterness.
qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? »
20 If I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, that also shall prove me perverse.
Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. »
23 If the scourge shall slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l'innocent!
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of its judges; if not, where, and who is he?
La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 If I say, I will forget my complaint, I will put off my heaviness, and comfort myself:
Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 If I am wicked, why then do I labour in vain?
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
33 Neither is there any mediator between us, that might lay his hand upon us both.
Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
34 Let him take away his rod from me, and let not his fear terrify me:
Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter:
35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.

< Job 9 >