< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 If we try to speak with thee, wilt thou be grieved? but who can restrain from speaking?
если попытаемся мы сказать к тебе слово, - не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
4 Thy words have upheld him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
5 But now it hath come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих - упованием твоим?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Рев льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются;
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
12 Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a whisper of it.
И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
16 It stood still, but I could not discern its form: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
Он стал, - но я не распознал вида его, - только облик был пред глазами моими; тихое веяние, - и я слышу голос:
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth?
тем более - в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
21 Doth not their excellency which is in them depart? they die, even without wisdom.
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.

< Job 4 >