< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddlingband for it,
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 And said, Thus far shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know its place;
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Have the gates of death been revealed to thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place,
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? or hast thou seen the treasuries of the hail,
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can pour out the water bottles of heaven,
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 When they crouch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?

< Job 38 >