< Job 33 >

1 Therefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.
2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.
4 The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, take thy stand.
Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
6 Behold, I am according to thy wish in God’s stead: I also am formed out of the clay.
Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.
7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.
8 Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles;
9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
« Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n’y a pas d’iniquité en moi.
10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne?
14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.
15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
A ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,
18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty food.
Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.
22 Yea, his soul draweth near to the grave, and his life to the destroyers.
Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
23 If there is a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to show to man his uprightness:
Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,
24 Then he is gracious to him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
Dieu a pitié de lui et dit à l’ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »
25 His flesh shall be fresher than a child’s: he shall return to the days of his youth:
Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
26 He shall pray to God, and he will be favourable to him: and he shall see his face with joy: for he will render to man his righteousness.
Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
27 He looketh upon men, and if any shall say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
Il chante parmi les hommes, il dit: « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.
28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière! »
29 Lo, all these things God often worketh with man,
Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,
30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Mark well, O Job, hearken to me: hold thy peace, and I will speak.
Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
32 If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
33 If not, hearken to me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.

< Job 33 >