< Job 32 >

1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Amadoda la womathathu ema ukuphendula uJobe ngoba wayelungile ngokubona kwakhe.
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Kodwa u-Elihu indodana kaBharakeli umBhuzi, owendlu kaRamu, wamzondela uJobe ngokuzigeza yena endaweni yokugezwa nguNkulunkulu.
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Wayebazondele njalo labangane labo bobathathu ngoba babengayitholanga indlela yokuphikisa uJobe kodwa bemlahlile ngokumsola.
4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
U-Elihu wayeke wema ukukhuluma loJobe ngoba babebadala kulaye.
5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
Kodwa kwathi esebona ukuthi wonke amadoda womathathu ayengaselalutho ayengalutsho, ulaka lwakhe lwavutha.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; therefore I was afraid, and dared not show you my opinion.
Ngakho-ke u-Elihu indodana kaBharakeli umBhuzi wathi: “Ngimncinyane ngeminyaka, lina libadala; yikho bengisesaba, ngithikaza ukutsho engikwaziyo.
7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
Ngikhumbule ngathi, ‘Kakukhulume ubudala; iminyaka yokukhula kayifundise ukuhlakanipha.’
8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
Kodwa kungumoya osemuntwini, ukuphefumula kukaSomandla, okumupha ukuqedisisa.
9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
Kakusibo bodwa abadala abahlakaniphileyo, njalo kakusibo bodwa abalupheleyo abakuzwisisayo okulungileyo.
10 Therefore I said, Hearken to me; I also will show my opinion.
Ngakho ngithi: Lalelani kimi; lami ngizalitshela engikwaziyo.
11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, while ye searched out what to say.
Bengithule lisakhuluma, ngikulalele ukucabanga kwenu; lathi lisadinga amazwi,
12 Yea, I attended to you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
ngalilalela ngokupheleleyo. Kodwa kakho lamunye kini otshengise ukuthi uJobe ulahlekile; kakho omunye wenu osephendule imibono yakhe.
13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
Lingaze lathi, ‘Sesikutholile ukuhlakanipha; uNkulunkulu kaveze ukuphosisa kwakhe, hatshi umuntu.’
14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
Kodwa uJobe kakaqondisisi amazwi akhe kimi, futhi kangiyikumphendula ngendlela yenu yokuphikisa.
15 They were amazed, they answered no more: they stopped speaking.
Sebededile kabaselakho okunye abangakutsho; sebesilela amazwi.
16 When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more; )
Ngike ngime na njengoba sebethule, sebemi nje laphayana bengaselampendulo?
17 I said, I will answer also my part, I also will show my opinion.
Lami ngisake ngikhulume; lami ngizakutsho engikwaziyo.
18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
Ngoba manengi amazwi engilawo, umoya ongaphakathi kwami uyangifuqa;
19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
ngaphakathi ngiyafuthelana njengewayini elivalelwe embodleleni; njengemixhaka yewayini esifuna ukudubuka.
20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
Kumele ngikhulume ukuze ngibhodle; kumele ngivule indebe zami ngiphendule.
21 Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles to man.
Kangizukutshengisa ubandlululo loba kukubani, futhi kangisoze ngiyenge muntu;
22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
ngoba ngabe ngangiligabazi ekukhulumeni, uMenzi wami ubezangisusa masinyane.”

< Job 32 >