< Job 32 >

1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Da hörten die drei Männer auf, dem Job noch weiter zu erwidern, obwohl er selbst sich für gerecht erachtete.
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Auf dieses hin geriet in Zorn Elihu, der Sohn des Barachel aus Buz, von Rams Geschlechte. Er wurde über Job sehr aufgebracht, weil er sich gegenüber Gott für ganz gerecht erachtete.
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Auch über die drei Freunde ward er zornig, weil sie die rechte Antwort nicht gefunden und Job ins Unrecht setzten.
4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
Elihu aber hatte nur bei Job gewartet, solange jene redeten, weil sie betagter als er waren.
5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
Elihu merkte nun, daß diese drei nichts weiter zu erwidern wußten, und so entbrannte mächtig stark sein Zorn.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; therefore I was afraid, and dared not show you my opinion.
Nun hob Elihu an, der Sohn des Barachel aus Buz, und sprach: "Ich bin noch jung an Jahren; aber ihr seid Greise; ich war daher zu schüchtern und scheute mich, bei euch mein Wissen anzubringen.
7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
Ich dachte: Mag das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit lehren!
8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
Allein der Geist im Menschen ist's, der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
Nicht die Betagten sind die Weisesten; noch wissen Greise immer, was das Rechte ist.
10 Therefore I said, Hearken to me; I also will show my opinion.
Drum sage ich: Hört doch auf mich! Ich möchte kundtun, was ich selber weiß.
11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, while ye searched out what to say.
Als ich auf eure Rede wartete, da überlegt ich mir eure Beweise. Bis euch die rechten Worte kämen,
12 Yea, I attended to you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
solange habe über euch ich nachgedacht. Doch keiner von euch überzeugte Job und widerlegte seine Reden.
13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
Sagt nicht: 'Wir fanden Weisheit. Nur Gott vermag ihn zu besiegen, nicht ein Mensch!'
14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
Nach meiner Ansicht trug er keine treffenden Beweise vor; ich will ihm nicht erwidern mit Worten gleich den eurigen.
15 They were amazed, they answered no more: they stopped speaking.
Sie sind besiegt, antworten nimmer; sie schoben von sich die Beweise.
16 When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more; )
So fange ich denn an, weil sie nicht reden, dieweil sie dastehn ohne jegliche Erwiderung.
17 I said, I will answer also my part, I also will show my opinion.
Ich möchte gleichfalls meine Lehre künden und kundtun, was ich selber weiß.
18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Innern.
19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Mein Inn'res ist wie festverschlossener Wein, der in den neuen Schläuchen Luft sich macht.
20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
Ich rede, um mir Luft zu machen, tu meine Lippen auf und spreche.
21 Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles to man.
Für keinen Menschen nehme ich Partei und nenne niemandem zulieb die Dinge anders,
22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
weil ich es nicht verstehe, die Dinge anders zu benennen. Sonst würde kaum mein Schöpfer mich ertragen."

< Job 32 >