< Job 31 >

1 I made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?
Szövetséget kötöttem szemeimmel, hogyan vetnék hát ügyet hajadonra?
2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
Hisz mely osztályrész jut Istentől felülről s mely örökség a Mindenhatótól a magasból?
3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Nemde balsors a jogtalannak s viszontagság a gonosztevőknek.
4 Doth not he see my ways, and count all my steps?
Nemde ő látja útaimat s mind a lépéseimet megszámlálja!
5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
Ha hamissággal jártam és csalárdságra sietett a lábam –
6 Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity.
mérjen meg engem igaz serpenyőn s tudja meg Isten gáncstalanságomat –
7 If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands;
ha léptem elhajolt az útról és szemeim után járt a szívem, kezeimhez hiba tapadt:
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
hadd vessek és más egyék, és sarjaim tépessenek ki gyökerestül!
9 If my heart hath been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
Ha szívem elcsábíttatta magát asszony miatt, felebarátom ajtaján leskelődtem:
10 Then let my wife grind to another, and let others bow down upon her.
másnak őröljön a feleségem és mások hajoljanak reá;
11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
mert gazság az, s bírák elé való bűn az,
12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all my increase.
mert tűz az, mely az enyészetig emészt, s minden termésemet gyökerestül tépi ki!
13 If I despised the cause of my male or female servant, when they contended with me;
Ha megvetettem szolgám és szolgálóm jogát, mikor pöröltek velem –
14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
hiszen mit teszek majd, midőn Isten fölkel s midőn számon kér, mit felelek neki,
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
hiszen az anyaméhben ki engem alkotott, alkotta őt és Egy formált minket a méhben –
16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
ha megvontam a kívántat a szegényektől s az özvegy szemeit epesztettem,
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;
s én egyedül ettem falatomat s árva nem evett belőle
18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb; )
– hisz ifjúkorom óta nálam nőtt fel, mint atyánál, s mint anyám méhéből valót úgy vezettem -;
19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
ha láttam bujdosót öltözet nélkül s takarója nincs a szűkölködőnek,
20 If his loins have not blessed me, and if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
ha nem áldottak engem ágyékai s bárányaim nyíretéből fel nem melegedett;
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
ha fölemeltem kezemet az árvára, midőn a kapuban láttam segítségemet:
22 Then let my arm fall from my shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
vállam essék ki a lapoczkájából és törjék el karom a szárából;
23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
mert rettenet nekem az Istentől való balsors, s fensége miatt nem tehetném!
24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
Ha aranyat tettem bizalmammá és a színaranyat mondtam bizodalmamnak;
25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gained much;
ha örültem, hogy nagy a vagyonom s hogy sokat ért el kezem;
26 If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
ha láttam a napvilágot, hogy ragyog, s a holdat, a mint dicsőn halad,
27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
és szívem elcsábult titokban és kezem csókra nyúlt a szájamhoz:
28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
az is bíró elé való bűn, mert megtagadtam volna Istent felülről!
29 If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him:
Ha örültem gyűlölőm elesésén s felbuzdultam, midőn baj érte –
30 Neither have I allowed my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
hisz nem engedtem ínyemet, hogy vétkezzen, hogy átokkal kérjem lelkét -;
31 If the men of my tent have not said, O that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
ha nem mondták sátram emberei: bár volna, ki húsából nem lakott jól
32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
az utczán nem hált meg jövevény, az út felé tártam ki ajtaimat -;
33 If I have covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
ha emberek módjára takargattam bűntetteimet, keblemre rejtve bűnömet,
34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
mert rettegtem a nagy tömegtől s megijesztett a családok gúnyja, úgy hogy csendben voltam, nem mentem ki a kapun!
35 O that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that my adversary had written a book.
Vajha volna, ki rám hallgatna – íme jegyem, feleljen nekem a Mindenható – és a vádlevél, melyet írt a pörös felem:
36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
bizony, vállamon hordanám azt, felfűzném koszorúnak magamra,
37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
lépéseim számát bevallanám neki, akár egy fejedelem közeledném hozzá!
38 If my land crieth against me, or its furrows likewise complain;
Ha ellenem kiáltott földem s egyaránt sírtak barázdái;
39 If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life:
ha erejét emésztettem pénz nélkül és gazdájával kileheltettem lelkét:
40 Let thistles grow instead of wheat, and weeds instead of barley. The words of Job are ended.
búza helyett sarjadjon bogáncs, és árpa helyett gazfű! Vége Jób beszédeinek.

< Job 31 >