< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
Akyiri no Hiob kasae, na ɔdomee da a wɔwoo no.
2 And Job spoke, and said,
Ɔkae se,
3 Let the day perish when I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
“Ma da a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkae se, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Saa da no nnuru sum; mma Ɔsoro Nyankopɔn nhwehwɛ akyi kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Ma sum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na sum mmunkam ne hann so.
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
Ma sum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wonyi saa anadwo no mfi asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔsram biara mu.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come in it.
Saa anadwo no nyɛ obonin; mma wɔnnte anigye nteɛmu wɔ mu.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa da no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyan dɛnkyɛmmirampɔn no.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛn adekyee kwa a onhu anɔpawia nsensanee a edi kan no,
10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from my eyes.
efisɛ anto nea ɔwoo me no awotwaa mu ama wawo me na anka mʼani renhu saa abɛbrɛsɛ yi.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the womb?
“Adɛn nti na manwu awoe hɔ, bere a mifi me na awotwaa mu no?
12 Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
Adɛn nti na nkotodwe gyee me ne nufu sɛ minnum?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Anka sesɛɛ meda hɔ asomdwoe mu; anka mada regye mʼahome
14 With kings and counsellors of the earth, who built desolate places for themselves;
me ne wiase ahemfo ne fotufo, wɔn a wosisii adan maa wɔn ho na nnɛ yi abubu no,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
me ne ahenemma a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afi mu ma.
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Anaasɛ adɛn nti na wɔansie me sɛ ɔpɔnba, te sɛ akokoaa a wanhu adekyee hann da?
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
Ɛhɔ na amumɔyɛfo gyae basabasayɛ, na abrɛfo nya ahomegye.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Nneduafo nso nya wɔn ahofadi; na wɔnte nnommumfo wuranom ateɛteɛ bio.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
Nketewa ne akɛse wɔ hɔ, na akoa de ne ho fi ne wura nsam.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul;
“Adɛn nti na wɔma mmɔborɔfo hann, na ɔkra mu ahohiahiafo nya nkwa,
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
wɔn a wɔn kɔn dɔ owu nanso ɛmma, wɔn a wɔbrɛ hwehwɛ owu sen sɛnea wɔhwehwɛ nnwetɛbona,
22 Who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
wɔn a anigye ahyɛ wɔn ma na wodu ɔda mu a wodi ahurusi.
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Adɛn nti na wɔde nkwa ma onipa a ne kwan ahintaw, nea Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Ahomekokogu adan mʼaduan; na mʼapinisi gu te sɛ nsu.
25 For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I feared hath come to me.
Nea na misuro no aba me so; nea na ɛbɔ me hu no ato me.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Minni ahotɔ, minni asomdwoe; minni ahomegye na mmom, ɔhaw nko ara.”

< Job 3 >