< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
2 And Job spoke, and said,
Ayub nowacho kama:
3 Let the day perish when I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
“Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come in it.
Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from my eyes.
nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the womb?
“Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
12 Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
14 With kings and counsellors of the earth, who built desolate places for themselves;
gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul;
“Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
22 Who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
25 For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I feared hath come to me.
Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”

< Job 3 >