< Job 24 >

1 Why, seeing times are not hid from the Almighty, do they that know him not see his days?
“Angʼo momiyo Jehova Nyasaye Maratego ok oketo odiechieng ngʼado bura mondo ongʼere? Angʼo momiyo joma ongʼeyo geno odiechiengno to ok ginyal nene?
2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and their feed.
Ji ma timbegi richo ketho kiewo; kendo gikwayo jamni ma gisekwalo.
3 They drive away the donkey of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
Gikwalo punda nyathi kich kendo gikawo rwadh pur achiel kende mar dhako ma chwore otho ka gir singo.
4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
Gimono jochan yudo adiera kendo gimiyo jomodhier ringo pondo.
5 Behold, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work; rising early for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
Joma odhier tiyo matek kamanyo chiemo e thim, mana ka punda; nikech onge kama ginyalo yudoe chiemo ni nyithindgi.
6 They reap every one his grain in the field: and they gather the vintage of the wicked.
Gichoko chiemb jamni kendo gihulo mzabibu e puothe joricho.
7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
Ginindo duk gotieno nikech gionge lewni; gionge gimoro amora ma ginyalo umorego ka koyo ngʼich.
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
Kodh ajiki mag gode olwoko dendgi kendo gitwere e lwendni nikech gionge kuonde dak.
9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
Nyathi maonge gi wuon iyudho oko e thuno; nyathi jadhier ma pod kwar imako kar gowi.
10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
Giwuotho duk e gwengʼ nikech gionge lewni; gitingʼo ne ji chiemo to gin to kech negogi.
11 Who make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
Ji chunogi gitoyo zeituni kuonde ma gin ema gikunyo, kendo gibiyo olemb mzabibu to gin riyo negogi.
12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
Chur mar joma tho ochomo polo koa e dala maduongʼ kendo chunje joma ohinyore ywagore ka dwaro kony, to Nyasaye ok okum joma hinyogi.
13 They are of those that rebel against the light; they know not its ways, nor abide in its paths.
“Nitie jomoko mangʼanyo ne ler, ma ok ongʼeyo yore ler, kata ma ok dwar ler.
14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
Ka ler mar odiechiengʼ rumo aruma nii, to janek aa malo kendo onego jochan gi jodhier; otimo kamano gotieno kolidho ka jakuo.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
Wangʼ jachode bende rito mondo piny oimre; oparo e chunye niya, ‘Onge ngʼat ma biro nena,’ kendo opando wangʼe mondo kik ngʼeye.
16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
Jokuo turo udi gotieno, to kochopo odiechiengʼ to gipondo; nimar ok gidwar neno ler.
17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one knoweth them, they are in the terrors of the shadow of death.
Giduto mudho mandiwa chalnegi okinyi; giloso osiep gi masiche mayudore e mudho mandiwa.
18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
“To kata kamano gichalo buoyo moyienyo ewi pi malo; lopegi okwongʼ, maonge ngʼama rawo e puothegi mag mzabibu mi yudie olemo.
19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those who have sinned. (Sheol h7585)
Joricho lal nono e piny ma ji odakie, mana kaka pe leny ka chiengʼ rieny e ndalo oro. (Sheol h7585)
20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
Onge ngʼama paro joricho kendo wich wil kodgi; mi kudni chamgi kendo itiekogi chuth.
21 He wrongeth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
Gisando mon ma chwogi otho kendo ok gikech mon maonge nyithindo.
22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
To Nyasaye tieko joma roteke gi tekone; kata obedo ni gin joma niginyalo to gionge gi ratiro ni gibiro bedo mangima.
23 Though it is given him to be in safety, on which he resteth; yet his eyes are upon their ways.
Onyalo weyogi mi gipar ni gin gi kwe, to wangʼe osiko rangogi kinde duto.
24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all others, and cut off as the tops of the heads of grain.
Gineno maber kuom kinde matin kende to bangʼe gilal nono kadiemo wangʼ, kendo ichokogi mi giner ka buya mopudhi; kendo ingʼadogi oko mana kaka ingʼado wiye cham.
25 And if it is not so now, who will make me a liar, and make my speech of no worth?
“Ka gik ma awachogo miriambo, to en ngʼa manyalo nyiso maler ni ariambo, ma dimi wechega bed gik manono?”

< Job 24 >