< Job 15 >

1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
Unya mitubag si Eliphaz nga Temanitahon, ug miingon:
2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
Angay ba nga ang usa ka tawo nga maalam motubag pinasikad sa kaalam nga walay hinungdan, Ug pun-on niya ang iyang kaugalingon sa hangin nga timog?
3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches which he can do no good?
Angay ba siya nga molantugi sa sulti nga walay kapuslanan, Kun sa mga pakigpulong nga wala siyay kahinguhaan?
4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
Oo, ikaw nagasalikway sa kahadlok, Ug nagakunhod sa imong pag-ampo sa Dios.
5 For thy mouth uttereth thy iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
Kay ang imong kadautan nagatudlo sa imong baba, Ug imong gipili ang dila sa malimbongon.
6 Thy own mouth condemneth thee, and not I: yea, thy own lips testify against thee.
Ang imong kaugalingong baba nagahukom kanimo, ug dili ako; Oo, ang imong kaugalingong mga ngabil nagpamatuod batok kanimo.
7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
Ikaw ba ang unang tawo nga gipanganak? Kun una ba ikaw nga gibuhat nganhi kay sa mga kabungtoran?
8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou limit wisdom to thyself?
Nakadungog ka ba sa tinago nga kaalam sa Dios? Sa imong kaugalingon ba lamang gituga ang kaalam?
9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
Unsay hibaloan nimo nga wala namo hibaloi? Unsay imong hingsayran nga wala diri kanamo?
10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
Kanamo ania ang mga tawo nga ubanon ug mga gulang kaayo, Labi pang magulang kay sa imong amahan.
11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
Ang mga paglipay sa Dios diyutay ra ba kaayo alang kanimo, Bisan ang pulong nga malomo alang kanimo?
12 Why doth thy heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
Ngano nga nakapabugnaw kanimo ang imong kasingkasing, Ug ngano nga nagasiga ang imong mata,
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
Nga ang imong espiritu imong ipangatubang batok sa Dios, Ug magapagula sa mga pulong gikan sa imong baba?
14 What is man, that he should be clean? and he who is born of a woman, that he should be righteous?
Kinsa ba ang tawo nga siya pagahinloan? Ug siya nga gipanganak sa babaye aron siya magamatarung?
15 Behold, he putteth no trust in his holy ones; yea, the heavens are not clean in his sight.
Ania karon, siya dili mosalig sa iyang mga balaan. Oo, ang kalangitan dili mahinlo sa iyang mga mata:
16 How much more abominable and filthy is man, who drinketh iniquity like water?
Labi pang dili ang tawo nga dulumtanan ug mahugaw, Ang usa ka tawo nga nagainum sa kadautan ingon sa tubig!
17 I will show thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
Ipakita ko kanimo, patalinghugi ako; Ug ang butang nga akong nakita akong ipahayag kanimo.
18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
(Nga gisugid sa mga tawong maalam Gikan pa sa ilang mga amahan, ug wala magtago niini;
19 To whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
Nga kanila lamang ang yuta gihatag, Ug walay dumuloong nga sa ilang kinataliwad-an nakaagi):
20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
Ang tawong dautan magaantus sa kasakit sa tanan niyang mga adlaw, Bisan pa ang gidaghanon sa katuigan nga giandam alang sa madaugdaugon.
21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
Anaa sa iyang mga igdulungog ang lanog sa mga butang kahadlokan; Sa kaadunahan ang manlalaglag modangat kaniya.
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for by the sword.
Siya dili motoo nga gikan sa kangitngitan siya magabalik, Ug ang espada kaniya giandam.
23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Siya nagasuroysuroy sa laing dapit sa pagpangitag tinapay, sa pag-ingon: Hain ba? Siya nasayud nga ang adlaw sa kangitngit anaa giandam kaniya.
24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
Ang kasamok ug kaguol makapahadlok kaniya; Siya makadaug kaniya, sama sa usa ka hari nga magapadulong sa panggubatan.
25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
Kay iyang gituy-od ang iyang kamot batok sa Dios, Ug sa Makagagahum siya nagpasipala;
26 He runneth upon him, even on his neck, upon his thick strong shield:
Sa liog nga pinatikig siya nagaasdang kaniya, Sa kinabag-an nga bukobuko sa iyang kalasag;
27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh his flanks heavy with fat.
Kay iyang gilukop ang iyang nawong sa iyang tambok, Ug nagtigum ug tambok sa iyang hawak;
28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
Ug siya nagpuyo sa mga lungsod nga biniyaan, Sa mga balay nga walay tawo nga nagpuyo, Nga dili na madugay mangagun-ob;
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection of it upon the earth.
Siya dili gayud madato, dili usab magapadayon ang iyang bahandi, Ang ilang mga abut dili usab modagsang sa ibabaw sa yuta.
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
Siya dili mogula gikan sa kangitngitan; Ang siga sa kalayo magalaya sa iyang mga sanga, Ug ang hinuyop sa baba sa Dios maoy magpapahawa kaniya.
31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
Ayaw siya pagpasaliga sa kakawangan sa paglimbong sa iyang kaugalingon; Kay kakawangan usab ang balus kaniya.
32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
Kana matapus sa dili pa modangat ang iyang panahon, Ug ang iyang sanga dili modangat sa kalunhaw.
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Siya ingon sa usa ka balagon magauyog sa iyang bunga nga linghod, Ug ingon sa kahoyng oliva magapulak siya sa iyang bulak.
34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
Kay ang katilingban niadtong walay Dios dili makabunga, Ug ang kalayo magasunog sa mga balong-balong sa paghiphip.
35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their heart prepareth deceit.
Manamkon sila ug kalapasan ug manganak ug kasal-anan, Ug ang ilang kasingkasing magaandam ug iglilimbong.

< Job 15 >