< Job 10 >

1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
“Aol gi ngima; mano emomiyo ok abi lingʼ ma ok awuoyo, to abiro wacho lit duto manie chunya.
2 I will say to God, Do not condemn me; show me why thou contendest with me.
Abiro wachone Nyasaye niya: Kik ikuma, to nyisa rachna momiyo ikwana kaka jaketho.
3 Is it good to thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Nyalo bedo ni iwinjo maber ka ahinyora; kendo ka ikwedo tich lweti, to timbe joricho to mori?
4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
Kara in bende in gi wangʼ mar ringruok? Koso in bende ineno mana kaka dhano neno?
5 Are thy days as the days of man? are thy years as man’s days,
Kara in bende ndaloni nok ka ndalo dhano, koso higni magi chalo gi mag dhano,
6 That thou enquirest after my iniquity, and searchest after my sin?
momiyo imanyo timbena maricho kendo isiko kimanyo richo moro amora ma an-go,
7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thy hand.
kata obedo ni ingʼeyo maber ni aonge ketho kendo ni onge ngʼama nyalo resa e lweti?
8 Thy hands have made me and fashioned me in all my parts; yet thou dost destroy me.
“Lweti ema nochweya. Ibiro lokori koda kendo mondo itieka?
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
Parie ni ne ichweya koa kuom lowo. Koro sani, diduoka kendo e lowo adier?
10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Donge ne iola oko ka chak kendo ne ipuoya mi apoto ka mo,
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
ne ichweyo ringra gi choke kod leche mi iumo chokena gi ringʼo kod pien?
12 Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit.
Ne imiya ngima kendo ne itimona ngʼwono, kendo isebedo ka irito chunya kuom duongʼni maler.
13 And these things hast thou hid in thy heart: I know that this is with thee.
“To kata kamano, koro angʼeyo ni gik mane ni e pachi e magi:
14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from my iniquity.
Isebedo ka ingʼiya mondo ineane ka atimo richo, to ok iseweya ma ok ikuma.
15 If I be wicked, woe to me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou my affliction;
Okwongʼa, an ngʼat ma timbene mono! To kata ka aonge ketho, to pod ok anyal bedo thuolo, nimar wichkuot ma an-go osemiyo alal ei masichena.
16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou showest thyself marvellous upon me.
To kata katemo mondo abed thuolo to idwara mana ka sibuor, kendo isiko mana kiloya gi tekoni maduongʼ.
17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thy indignation upon me; changes and war are against me.
Ikelo joneno manyien mondo okweda kendo imedo bedo mager koda; jolweny magi monja mana ka apaka magingore.
18 Why then hast thou brought me forth from the womb? O that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
“Angʼo momiyo ne igola ei minwa? Kara mad ne atho kapok wangʼ moro amora onena.
19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Mad ne kik nywola, ka ok kamano to ne onego nywola ka asetho kendo chom koda bur tir!
20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
Donge ngimana modongʼ matin-ni chiegni rumo? Yie iweya mondo abedie gi yweyo matin,
21 Before I go to the place from which I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
kapok adhi kuma ji ok dhiye miduogi, ma en piny motimo mudho gi tipo molil ti,
22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
en piny ma otimo mudho mandiwa, kama kata ler chaloe mudho.”

< Job 10 >